1
00:00:07,507 --> 00:00:09,259
<font face="Serif" size="18">(horn honking, train rattling on tracks)</font>
（響號聲，火車喺路軌上轟隆作響）

2
00:00:17,058 --> 00:00:19,102
<font face="Serif" size="18">(spray paint hissing onto wall)</font>
（噴漆噴落牆上嘅嘶嘶聲）

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,565
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm surprised the paint isn't frozen.</font>
男：我仲以為啲油漆會結冰添。

4
00:00:23,648 --> 00:00:25,191
<font face="Serif" size="18">Thought you wanted to do this.</font>
我以為你想做呢件事。

5
00:00:25,275 --> 00:00:27,235
<font face="Serif" size="18">I did. Defacing personal property</font>
係呀。朝早五點破壞私人財物

6
00:00:27,318 --> 00:00:30,196
<font face="Serif" size="18">at 5:00 in the morning sounded great last night.</font>
尋晚聽落真係好正。

7
00:00:30,280 --> 00:00:32,281
<font face="Serif" size="18">It's not about defacing property.</font>
呢個唔係破壞財物嘅問題。

8
00:00:32,365 --> 00:00:33,575
<font face="Serif" size="18">It's about disseminating a message.</font>
係要傳達一個訊息。

9
00:00:33,658 --> 00:00:35,243
<font face="Serif" size="18">But maybe you've got</font>
不過可能你有

10
00:00:35,326 --> 00:00:38,621
<font face="Serif" size="18">more important things to do, like play  Call To Duty.</font>
更加重要嘅嘢要做，好似打《使命召喚》咁。

11
00:00:38,705 --> 00:00:39,622
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm here, aren't I?</font>
喂，我喺度㗎，係咪？

12
00:00:39,706 --> 00:00:40,915
<font face="Serif" size="18">I think you got your point across.</font>
我覺得你已經表達咗你嘅意思啦。

13
00:00:40,999 --> 00:00:42,292
<font face="Serif" size="18">Can we just go get coffee now?</font>
我哋可唔可以去飲杯咖啡先？

14
00:00:42,375 --> 00:00:44,669
<font face="Serif" size="18">I'm not finished.</font>
我未做完。

15
00:00:44,753 --> 00:00:45,920
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

16
00:00:46,004 --> 00:00:47,130
<font face="Serif" size="18">It's  Call  Of  Duty.</font>
係《使命召喚》先啱。

17
00:00:47,213 --> 00:00:49,257
<font face="Serif" size="18">(engines revving)</font>
（引擎加速聲）

18
00:00:50,216 --> 00:00:51,468
<font face="Serif" size="18">Abby, come on.</font>
Abby，嚟啦。

19
00:00:51,551 --> 00:00:53,470
<font face="Serif" size="18">You don't need coffee. (tires squealing)</font>
你唔使飲咖啡。（輪胎尖叫聲）

20
00:00:53,553 --> 00:00:55,472
<font face="Serif" size="18">(thudding, glass breaking)</font>
（撞擊聲，玻璃碎裂聲）

21
00:00:55,555 --> 00:00:58,808
<font face="Serif" size="18">It's a car accident. Somebody could be hurt. Abby...</font>
係車禍。可能有人受傷。Abby……

22
00:00:58,892 --> 00:01:00,351
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

23
00:01:04,563 --> 00:01:06,149
<font face="Serif" size="18">It's just a fender bender. Everybody's fine.</font>
只係輕微碰撞。所有人都冇事。

24
00:01:06,232 --> 00:01:07,275
<font face="Serif" size="18">Well, what if they're not?</font>
咁如果唔係呢？

25
00:01:07,358 --> 00:01:09,027
<font face="Serif" size="18">The fewer people that know we're here, the better.</font>
越少人知道我哋喺度越好。

26
00:01:12,405 --> 00:01:15,784
<font face="Serif" size="18">Maybe we should take this as a sign and just get out of here?</font>
或者我哋應該當呢個係一個警號，快啲走人？

27
00:01:15,867 --> 00:01:17,160
<font face="Serif" size="18">Look, just one more.</font>
聽我講，整多一個就夠。

28
00:01:17,243 --> 00:01:18,328
<font face="Serif" size="18">Don't you think that's a little overkill?</font>
你唔覺得有啲過火咩？

29
00:01:18,411 --> 00:01:20,330
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

30
00:01:22,749 --> 00:01:24,334
<font face="Serif" size="18">Abby, wait!</font>
Abby，等陣！

31
00:01:29,422 --> 00:01:31,424
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

32
00:01:35,053 --> 00:01:37,680
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

33
00:01:37,764 --> 00:01:39,933
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

34
00:01:40,016 --> 00:01:42,936
<font face="Serif" size="18">LOVATO: So you were just strolling the streets at 5:00 a.m.,</font>
LOVATO：所以你哋朝早五點就喺街度行，

35
00:01:43,019 --> 00:01:43,978
<font face="Serif" size="18">taking in the beautiful sites?</font>
欣賞吓啲靚景？

36
00:01:44,062 --> 00:01:46,397
<font face="Serif" size="18">We were taking pictures for a photography class.</font>
我哋係為咗攝影課影相。

37
00:01:46,481 --> 00:01:48,316
<font face="Serif" size="18">You must have gotten some real close-ups.</font>
你哋一定影咗啲好近嘅特寫。

38
00:01:48,399 --> 00:01:50,652
<font face="Serif" size="18">Your girlfriend has red paint on her hands.</font>
你女朋友手上面有紅色油漆。

39
00:01:50,735 --> 00:01:52,195
<font face="Serif" size="18">Look, right now,</font>
聽住，而家

40
00:01:52,278 --> 00:01:53,696
<font face="Serif" size="18">I don't care about murdered cows.</font>
我唔關心啲死咗嘅牛。

41
00:01:53,780 --> 00:01:55,156
<font face="Serif" size="18">I care about a murdered human.</font>
我關心嘅係一個俾人殺咗嘅人。

42
00:01:55,240 --> 00:01:56,157
<font face="Serif" size="18">So I need to make sure</font>
所以我要確保

43
00:01:56,241 --> 00:01:57,826
<font face="Serif" size="18">that you're telling me absolutely everything.</font>
你同我講晒所有嘢。

44
00:01:57,909 --> 00:01:59,661
<font face="Serif" size="18">Yeah, I swear.</font>
係，我發誓。

45
00:01:59,744 --> 00:02:00,954
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

46
00:02:01,037 --> 00:02:03,790
<font face="Serif" size="18">She's cute. Just use your head.</font>
佢幾靚女。用吓個腦啦。

47
00:02:05,458 --> 00:02:07,001
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

48
00:02:07,085 --> 00:02:10,213
<font face="Serif" size="18">It's so amazing what a guy would do to impress a girl.</font>
真係好神奇，一個男人為咗追女仔會做啲乜。

49
00:02:10,295 --> 00:02:12,924
<font face="Serif" size="18">Well, some of you are harder to impress than others.</font>
不過你哋有啲人係難啲打動嘅。

50
00:02:13,007 --> 00:02:14,509
<font face="Serif" size="18">You don't have to impress us.</font>
你唔使打動我哋。

51
00:02:14,592 --> 00:02:16,803
<font face="Serif" size="18">You just have to be honest with us.</font>
你只需要對我哋誠實就得。

52
00:02:16,886 --> 00:02:18,096
<font face="Serif" size="18">(laughing): Oh, be honest?</font>
（笑）哦，要誠實？

53
00:02:18,179 --> 00:02:19,430
<font face="Serif" size="18">That's it? Simple as that.</font>
就係咁？咁簡單？

54
00:02:19,514 --> 00:02:21,558
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter, siren chirps)</font>
（模糊嘅對話，警笛聲）

55
00:02:23,685 --> 00:02:24,936
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

56
00:02:25,019 --> 00:02:26,229
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

57
00:02:26,312 --> 00:02:28,731
<font face="Serif" size="18">(exhales through mouth) Oh, it's mornings</font>
（用口呼氣）唉，就係呢啲朝早

58
00:02:28,815 --> 00:02:32,193
<font face="Serif" size="18">like these that make me wish I was back in Alabama.</font>
令到我好想返返去Alabama。

59
00:02:32,277 --> 00:02:34,070
<font face="Serif" size="18">Oh, it's whining about a little chill in the air</font>
哦，就係呢啲嫌天氣有啲凍嘅抱怨

60
00:02:34,153 --> 00:02:35,697
<font face="Serif" size="18">that makes me wish you were in Alabama, too.</font>
令到我都想你返去Alabama。

61
00:02:35,780 --> 00:02:36,906
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,950
<font face="Serif" size="18">Got a white male,</font>
發現一個白人男性，

63
00:02:39,033 --> 00:02:41,536
<font face="Serif" size="18">20s, no ID, no wallet, nothing.</font>
廿幾歲，冇身份證，冇銀包，乜都冇。

64
00:02:41,619 --> 00:02:42,537
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
睇嚟

65
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
<font face="Serif" size="18">two bullets in the chest.</font>
胸口有兩粒子彈。

66
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

67
00:02:45,123 --> 00:02:47,500
<font face="Serif" size="18">Couple of animal rights activists...</font>
有幾個動物權益分子……

68
00:02:47,584 --> 00:02:49,210
<font face="Serif" size="18">who have a beef with beef.</font>
佢哋同牛肉有仇。

69
00:02:49,294 --> 00:02:50,378
<font face="Serif" size="18">FLACK: They were busy leaving their mark</font>
FLACK：佢哋正忙住留低佢哋嘅標記

70
00:02:50,461 --> 00:02:53,256
<font face="Serif" size="18">when they saw two cars, heard the crash, heard the shots.</font>
嗰陣見到兩架車，聽到撞車聲，聽到槍聲。

71
00:02:53,339 --> 00:02:54,799
<font face="Serif" size="18">LOVATO: They didn't see anyone,</font>
LOVATO：佢哋冇見到任何人，

72
00:02:54,883 --> 00:02:56,426
<font face="Serif" size="18">other than the vic when the vehicles left.</font>
除咗死者之外，啲車就走咗。

73
00:02:56,509 --> 00:02:58,094
<font face="Serif" size="18">The whole thing took about a minute.</font>
成件事大約一分鐘。

74
00:02:58,177 --> 00:02:59,596
<font face="Serif" size="18">And their stories match up.</font>
而且佢哋嘅口供吻合。

75
00:02:59,679 --> 00:03:02,098
<font face="Serif" size="18">We're looking for a late-model BMW four-door</font>
我哋喺度搵緊一架新款嘅寶馬四門房車

76
00:03:02,181 --> 00:03:05,560
<font face="Serif" size="18">rear-ended by an unmarked beige van with rust and some dents.</font>
俾一架冇標記嘅米黃色客貨車撞尾，架車有銹漬同凹痕。

77
00:03:05,643 --> 00:03:06,519
<font face="Serif" size="18">At least ten years old.</font>
至少十年車齡。

78
00:03:06,603 --> 00:03:07,937
<font face="Serif" size="18">Two vehicles, two drivers.</font>
兩架車，兩個司機。

79
00:03:08,021 --> 00:03:10,273
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
睇嚟

80
00:03:10,356 --> 00:03:12,317
<font face="Serif" size="18">we're looking for at least two people.</font>
我哋要搵至少兩個人。

81
00:03:12,400 --> 00:03:14,402
<font face="Serif" size="18">Whole thing was very fast and efficient. Could be a hit.</font>
成件事好快好有效率。可能係買兇殺人。

82
00:03:15,737 --> 00:03:17,572
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

83
00:03:17,655 --> 00:03:18,990
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Junker rear-ends a luxury car--</font>
TAYLOR：爛車撞名貴房車——

84
00:03:19,073 --> 00:03:21,117
<font face="Serif" size="18">sounds more like a carjacking to me.</font>
我聽落似係搶車多啲。

85
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
<font face="Serif" size="18">(grunting, two gunshots)</font>
（呻吟聲，兩下槍聲）

86
00:03:26,873 --> 00:03:28,875
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

87
00:03:30,209 --> 00:03:32,962
<font face="Serif" size="18">That's one way to trade up.</font>
呢個係一種換車嘅方法。

88
00:03:55,735 --> 00:04:00,198
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

89
00:04:00,281 --> 00:04:04,202
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰鬥 ♪

90
00:04:04,285 --> 00:04:08,748
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

91
00:04:11,250 --> 00:04:13,378
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

92
00:04:24,889 --> 00:04:25,848
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

93
00:04:25,932 --> 00:04:27,850
<font face="Serif" size="18">(thudding, glass breaking)</font>
（撞擊聲，玻璃碎裂聲）

94
00:04:27,934 --> 00:04:31,688
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

95
00:04:31,771 --> 00:04:33,064
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

96
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

97
00:04:36,150 --> 00:04:37,986
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎加速聲，輪胎尖叫聲）

98
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

99
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
<font face="Serif" size="18">(gunshot, grunting)</font>
（槍聲，呻吟聲）

100
00:04:42,281 --> 00:04:44,617
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

101
00:04:45,618 --> 00:04:49,247
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

102
00:04:50,832 --> 00:04:52,834
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

103
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

104
00:05:05,430 --> 00:05:06,848
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

105
00:05:37,837 --> 00:05:39,839
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:06:04,030 --> 00:06:05,615
<font face="Serif" size="18">SID: No hit on the fingerprints</font>
SID：指紋喺AFIS系統入面冇記錄，

107
00:06:05,698 --> 00:06:09,827
<font face="Serif" size="18">in AFIS, which leaves us with a Caucasian male,</font>
所以我哋得一個白人男性，

108
00:06:09,911 --> 00:06:13,414
<font face="Serif" size="18">five foot, ten, 174 pounds, between 23 and</font>
五呎十吋，174磅，年齡介乎23至

109
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
<font face="Serif" size="18">27 years of age.</font>
27歲。

110
00:06:14,499 --> 00:06:17,418
<font face="Serif" size="18">I'm guessing COD is no surprise.</font>
我估死因冇乜懸念。

111
00:06:17,502 --> 00:06:18,961
<font face="Serif" size="18">Uh, one bullet shattered</font>
一粒子彈打碎咗

112
00:06:19,045 --> 00:06:20,922
<font face="Serif" size="18">his sternum.</font>
佢嘅胸骨。

113
00:06:21,005 --> 00:06:22,757
<font face="Serif" size="18">The other severed his left main coronary artery</font>
另一粒切斷咗佢左邊嘅主要冠狀動脈

114
00:06:22,840 --> 00:06:24,467
<font face="Serif" size="18">before lodging in his spine.</font>
之後卡喺佢嘅脊椎。

115
00:06:24,550 --> 00:06:26,094
<font face="Serif" size="18">Blood loss was rapid and fatal.</font>
失血好快，致命。

116
00:06:26,177 --> 00:06:27,303
<font face="Serif" size="18">Stellate tearing.</font>
星狀撕裂。

117
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
<font face="Serif" size="18">These are close contact wounds.</font>
呢啲係近距離射擊傷口。

118
00:06:29,180 --> 00:06:30,515
<font face="Serif" size="18">A couple more things.</font>
仲有幾樣嘢。

119
00:06:30,598 --> 00:06:33,351
<font face="Serif" size="18">I found a trace of white powder in his nostrils.</font>
我喺佢鼻孔入面發現咗少量白色粉末。

120
00:06:33,434 --> 00:06:35,520
<font face="Serif" size="18">Just got the results back from the lab.</font>
啱啱收到化驗室嘅結果。

121
00:06:35,603 --> 00:06:37,271
<font face="Serif" size="18">Cocaine? Flour.</font>
可卡因？係麵粉。

122
00:06:37,355 --> 00:06:39,065
<font face="Serif" size="18">Bleached and all-purpose.</font>
漂白過嘅多用途麵粉。

123
00:06:39,148 --> 00:06:42,693
<font face="Serif" size="18">Oh. Our vic liked to bake.</font>
哦。我哋嘅死者鍾意整麵包。

124
00:06:43,569 --> 00:06:44,946
<font face="Serif" size="18">Well, I'm hoping that, uh,</font>
我希望呢，

125
00:06:45,029 --> 00:06:46,989
<font face="Serif" size="18">the other thing is a bit more helpful?</font>
另一樣嘢會有幫助啲？

126
00:06:47,073 --> 00:06:49,492
<font face="Serif" size="18">I have saved the best for last.</font>
我將最好嘅留到最後。

127
00:06:49,575 --> 00:06:51,994
<font face="Serif" size="18">Three scars. I'd say</font>
三個疤痕。我估

128
00:06:52,078 --> 00:06:53,329
<font face="Serif" size="18">about a year old?</font>
大約一年前？

129
00:06:53,412 --> 00:06:54,831
<font face="Serif" size="18">More bullet wounds?</font>
更多槍傷？

130
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
<font face="Serif" size="18">That's what I thought</font>
我一開始都係咁諗

131
00:06:56,249 --> 00:07:00,211
<font face="Serif" size="18">until I opened him up and found he's missing his gallbladder.</font>
直到我打開佢，發現佢冇咗膽囊。

132
00:07:00,294 --> 00:07:03,047
<font face="Serif" size="18">Laparoscopic surgery.</font>
腹腔鏡手術。

133
00:07:03,131 --> 00:07:06,050
<font face="Serif" size="18">That's pretty rare for a guy this young.</font>
咁後生嘅人好少見。

134
00:07:06,134 --> 00:07:08,678
<font face="Serif" size="18">Very rare. Probably no more than a couple of dozen patients</font>
好少見。過去一年本地醫院

135
00:07:08,761 --> 00:07:10,721
<font face="Serif" size="18">in the last year in local hospitals.</font>
可能得幾十個病人。

136
00:07:11,764 --> 00:07:14,100
<font face="Serif" size="18">Well, who needs fingerprints?</font>
邊個仲需要指紋？

137
00:07:28,781 --> 00:07:30,825
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

138
00:07:33,578 --> 00:07:35,037
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦鈴聲）

139
00:07:35,121 --> 00:07:38,416
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

140
00:07:38,499 --> 00:07:40,042
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

141
00:07:40,126 --> 00:07:43,379
<font face="Serif" size="18">Hey. Almost done with the, uh, reconstruction here.</font>
喂。差唔多完成呢個重組。

142
00:07:43,462 --> 00:07:45,006
<font face="Serif" size="18">So, how you feeling?</font>
你覺得點？

143
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
<font face="Serif" size="18">Uh, fine, thanks. Yeah.</font>
幾好，多謝。係呀。

144
00:07:47,300 --> 00:07:49,760
<font face="Serif" size="18">How's, uh, Lucy feel about her possible baby brother or sister?</font>
Lucy對佢可能嘅細佬或者妹有咩感覺？

145
00:07:49,844 --> 00:07:51,053
<font face="Serif" size="18">She's excited.</font>
佢好興奮。

146
00:07:51,137 --> 00:07:53,055
<font face="Serif" size="18">That's-that's great.</font>
咁……咁就好。

147
00:07:53,139 --> 00:07:55,057
<font face="Serif" size="18">That's great, you know.</font>
咁就好，你知啦。

148
00:07:55,141 --> 00:07:56,559
<font face="Serif" size="18">You know, my brother hated me.</font>
你知啦，我細佬好憎我。

149
00:07:56,642 --> 00:07:58,060
<font face="Serif" size="18">Oh. Just, he was so...</font>
哦，佢只係好……

150
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
<font face="Serif" size="18">He was so pissed all the time that I was there.</font>
佢成日都好嬲我喺度。

151
00:08:00,813 --> 00:08:02,899
<font face="Serif" size="18">He was just, like, "Here's the little thing..."</font>
佢就係咁，好似話：「呢個細路嚟咗……」

152
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

153
00:08:04,192 --> 00:08:06,235
<font face="Serif" size="18">Oh, we totally worked it out.</font>
哦，我哋最後搞掂咗。

154
00:08:06,319 --> 00:08:08,237
<font face="Serif" size="18">Uh, I mean, uh,</font>
我意思係，

155
00:08:08,321 --> 00:08:09,739
<font face="Serif" size="18">eventually, it was totally, totally cool.</font>
最終都係完全冇事。

156
00:08:09,822 --> 00:08:11,199
<font face="Serif" size="18">It was totally...</font>
完全……

157
00:08:11,282 --> 00:08:12,116
<font face="Serif" size="18">Um, anyway, what do you got?</font>
總之，你搵到咩？

158
00:08:12,200 --> 00:08:14,243
<font face="Serif" size="18">I have the year, make and model of the car</font>
我有架車嘅年份、牌子同型號

159
00:08:14,327 --> 00:08:16,245
<font face="Serif" size="18">if it helps. That helps a lot. Did you get</font>
如果有用嘅話。好有用。你有冇攞到

160
00:08:16,329 --> 00:08:17,747
<font face="Serif" size="18">the fingerprints off the taillights? Microdots.</font>
尾燈上面嘅指紋？係微點。

161
00:08:17,830 --> 00:08:19,582
<font face="Serif" size="18">Thieves are targeting high-end lenses now,</font>
而家賊仔專偷高級鏡頭，

162
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
<font face="Serif" size="18">so manufacturers are dotting them.</font>
所以廠商會加微點。

163
00:08:21,334 --> 00:08:23,252
<font face="Serif" size="18">I'm running the VIN through DMV now.</font>
我而家喺運輸署查緊車架號碼。

164
00:08:23,336 --> 00:08:25,463
<font face="Serif" size="18">You gave me the "who," I gave you the "how."</font>
你俾咗我「邊個」，我俾咗你「點樣」。

165
00:08:25,546 --> 00:08:27,798
<font face="Serif" size="18">Uh. And, um, look.</font>
同埋，你睇。

166
00:08:27,882 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">He wasn't, like,  super  pissed.</font>
佢唔係好嬲嗰種。

167
00:08:29,759 --> 00:08:31,302
<font face="Serif" size="18">You know? Oh...</font>
你明唔明？哦……

168
00:08:31,385 --> 00:08:34,639
<font face="Serif" size="18">We... we worked it out.</font>
我哋……我哋搞掂咗。

169
00:08:34,722 --> 00:08:36,765
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

170
00:08:38,476 --> 00:08:39,936
<font face="Serif" size="18">Yo, Mac, want to go grab a quick slice?</font>
喂，Mac，想唔想去食件薄餅？

171
00:08:40,019 --> 00:08:40,770
<font face="Serif" size="18">A slice?</font>
薄餅？

172
00:08:40,852 --> 00:08:42,605
<font face="Serif" size="18">Bullets didn't get a hit in IBIS,</font>
子彈喺IBIS系統冇記錄，

173
00:08:42,688 --> 00:08:45,107
<font face="Serif" size="18">but hospital records gave us 17 guys in their 20s</font>
但醫院紀錄顯示過去一年有17個廿幾歲嘅男人

174
00:08:45,191 --> 00:08:47,401
<font face="Serif" size="18">that lost their gallbladder last year,</font>
冇咗膽囊，

175
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
<font face="Serif" size="18">and only one of 'em looked like our vic.</font>
得一個似我哋嘅死者。

176
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
<font face="Serif" size="18">Paul Tortucci.</font>
Paul Tortucci。

177
00:08:52,990 --> 00:08:54,450
<font face="Serif" size="18">Yeah. Lives at Carmine and Bleecker.</font>
係。住喺Carmine同Bleecker交界。

178
00:08:54,533 --> 00:08:57,662
<font face="Serif" size="18">Above Tortucci's Pizzeria.</font>
Tortucci薄餅店樓上。

179
00:08:57,745 --> 00:08:59,121
<font face="Serif" size="18">He bakes pizzas.</font>
佢整薄餅。

180
00:08:59,205 --> 00:09:01,457
<font face="Serif" size="18">Best in the village.</font>
成條村最好食。

181
00:09:09,548 --> 00:09:13,844
<font face="Serif" size="18">♪ It's a beautiful night, all the stars shining bright ♪</font>
♪ 今晚好靚，星星閃閃發光 ♪

182
00:09:13,928 --> 00:09:18,849
<font face="Serif" size="18">♪ For my donna molto bella ♪</font>
♪ 為咗我嘅靚女 ♪

183
00:09:18,933 --> 00:09:20,810
<font face="Serif" size="18">♪ The moon's on the rise ♪</font>
♪ 月亮升起 ♪

184
00:09:20,893 --> 00:09:27,817
<font face="Serif" size="18">♪ There's a glow in the eyes of my donna molto bella ♪</font>
♪ 我嘅靚女眼中閃爍光芒 ♪

185
00:09:27,900 --> 00:09:30,945
<font face="Serif" size="18">♪ We drank sparkling prosecco ♪</font>
♪ 我哋飲咗氣泡酒 ♪

186
00:09:31,028 --> 00:09:37,243
<font face="Serif" size="18">♪ And the music is echoing our favorite tarantella ♪</font>
♪ 音樂迴盪緊我哋最鍾意嘅塔蘭泰拉舞曲 ♪

187
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
<font face="Serif" size="18">♪ It's a night for amore ♪ (door bells tinkle)</font>
♪ 呢個係愛情之夜 ♪（門鈴叮噹聲）

188
00:09:40,037 --> 00:09:42,999
<font face="Serif" size="18">♪ An affare di cuore with my donna molto bella... ♪</font>
♪ 同我嘅靚女嘅心靈交流 ♪

189
00:09:43,082 --> 00:09:45,001
<font face="Serif" size="18">Raphael Tortucci?</font>
Raphael Tortucci？

190
00:09:45,084 --> 00:09:48,045
<font face="Serif" size="18">That's what my mama calls me.</font>
我阿媽係咁叫我。

191
00:09:49,880 --> 00:09:52,425
<font face="Serif" size="18">Only when she's angry. It's Ray.</font>
佢嬲嗰陣先會咁叫。叫我Ray就得。

192
00:09:52,508 --> 00:09:54,218
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

193
00:09:54,302 --> 00:09:55,886
<font face="Serif" size="18">Hey, New York's finest. What can I do for you guys?</font>
喂，紐約最優秀嘅警察。有咩可以幫到你哋？

194
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
<font face="Serif" size="18">You want a slice? Let me give you a slice.</font>
想唔想食件薄餅？等我請你哋食件。

195
00:09:57,805 --> 00:09:59,849
<font face="Serif" size="18">No, thanks. We're here about Paul?</font>
唔使客氣。我哋係嚟搵Paul？

196
00:09:59,932 --> 00:10:03,144
<font face="Serif" size="18">Paul. Paulie. My nephew?</font>
Paul。Paulie。我個姪？

197
00:10:03,227 --> 00:10:05,730
<font face="Serif" size="18">What? He didn't do anything wrong, did he?</font>
咩事？佢冇做錯嘢，係咪？

198
00:10:05,813 --> 00:10:07,440
<font face="Serif" size="18">Why don't we step over here for a sec?</font>
不如我哋過嚟呢邊傾一陣？

199
00:10:10,067 --> 00:10:11,986
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

200
00:10:12,069 --> 00:10:13,988
<font face="Serif" size="18">What do you guys want to talk about?</font>
你哋想傾啲咩？

201
00:10:14,071 --> 00:10:17,366
<font face="Serif" size="18">I'm sorry to have to tell you this, but, um,</font>
真係好唔好意思要話俾你知，但係，嗯，

202
00:10:17,450 --> 00:10:19,368
<font face="Serif" size="18">Paul was found shot this morning.</font>
Paul今朝俾人發現中咗槍。

203
00:10:19,452 --> 00:10:22,997
<font face="Serif" size="18">Shot? What do you mean, "found shot"?</font>
中槍？你話「發現中咗槍」係咩意思？

204
00:10:23,080 --> 00:10:25,374
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're telling me.</font>
我唔明你講緊乜。

205
00:10:25,458 --> 00:10:27,168
<font face="Serif" size="18">He's okay, right?</font>
佢冇事㗎，係咪？

206
00:10:27,251 --> 00:10:29,712
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

207
00:10:29,795 --> 00:10:33,632
<font face="Serif" size="18">Paulie... My Paulie's dead?</font>
Paulie... 我嘅Paulie死咗？

208
00:10:36,052 --> 00:10:37,887
<font face="Serif" size="18">Why don't you have a seat?</font>
不如你坐低先？

209
00:10:37,970 --> 00:10:40,014
<font face="Serif" size="18">(quietly): Sit down.</font>
（細聲）：坐低。

210
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
<font face="Serif" size="18">Hold on, now.</font>
等陣先。

211
00:10:43,017 --> 00:10:44,185
<font face="Serif" size="18">He was going snowboarding.</font>
佢本來要去滑雪㗎。

212
00:10:44,268 --> 00:10:45,519
<font face="Serif" size="18">What do you mean he was shot?</font>
你話佢中槍係咩意思？

213
00:10:45,603 --> 00:10:46,729
<font face="Serif" size="18">He was shot by who?</font>
邊個開槍打佢？

214
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
<font face="Serif" size="18">We don't know that yet.</font>
我哋仲未知道。

215
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
<font face="Serif" size="18">He lived upstairs?</font>
佢住樓上？

216
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

217
00:10:53,069 --> 00:10:55,112
<font face="Serif" size="18">You know how we can contact his parents?</font>
你知唔知點樣聯絡佢父母？

218
00:10:55,196 --> 00:10:56,614
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

219
00:10:56,697 --> 00:10:58,532
<font face="Serif" size="18">They're dead.</font>
佢哋死咗。

220
00:10:59,950 --> 00:11:03,412
<font face="Serif" size="18">They died 16 years ago.</font>
佢哋16年前就過身。

221
00:11:03,496 --> 00:11:05,748
<font face="Serif" size="18">I promised them I'd take care of him,</font>
我應承過佢哋會照顧佢，

222
00:11:05,831 --> 00:11:07,917
<font face="Serif" size="18">I'd watch over him like he was my own.</font>
當佢係自己仔咁睇住佢。

223
00:11:08,000 --> 00:11:11,087
<font face="Serif" size="18">I mean, he was my blood, he was my boy.</font>
我意思係，佢係我嘅親人，係我嘅仔。

224
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
<font face="Serif" size="18">He worked here with you? Yeah.</font>
佢喺呢度同你一齊做嘢？係。

225
00:11:13,881 --> 00:11:17,593
<font face="Serif" size="18">After the funeral, he didn't want to go home.</font>
葬禮之後，佢唔想返屋企。

226
00:11:17,676 --> 00:11:18,969
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

227
00:11:19,053 --> 00:11:20,763
<font face="Serif" size="18">He just wanted to hang out around here and...</font>
佢淨係想留喺呢度周圍行吓...

228
00:11:20,846 --> 00:11:21,889
<font face="Serif" size="18">and help us, you know?</font>
同埋幫吓我哋，你明唔明？

229
00:11:21,972 --> 00:11:23,099
<font face="Serif" size="18">He was nine years old,</font>
佢當時得九歲，

230
00:11:23,182 --> 00:11:24,934
<font face="Serif" size="18">so I-I gave him an apron,</font>
所以我...我俾咗條圍裙佢，

231
00:11:25,017 --> 00:11:26,811
<font face="Serif" size="18">and I put him on a stool, and...</font>
叫佢坐喺張凳仔度，然後...

232
00:11:26,894 --> 00:11:28,896
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>
（吸鼻）

233
00:11:28,979 --> 00:11:30,064
<font face="Serif" size="18">He worked beside me</font>
佢就一直喺我身邊做嘢

234
00:11:30,147 --> 00:11:31,232
<font face="Serif" size="18">since then.</font>
由嗰時開始。

235
00:11:31,315 --> 00:11:33,109
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

236
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
<font face="Serif" size="18">And the trouble,</font>
同埋啲麻煩，

237
00:11:34,860 --> 00:11:36,946
<font face="Serif" size="18">I mean, bad trouble...</font>
我意思係，好大嘅麻煩...

238
00:11:37,029 --> 00:11:40,116
<font face="Serif" size="18">and we're just finally, we're getting out of the red.</font>
我哋啱啱先至開始有啲起色。

239
00:11:40,199 --> 00:11:43,119
<font face="Serif" size="18">And I was gonna retire...</font>
我本來打算退休...

240
00:11:43,202 --> 00:11:44,745
<font face="Serif" size="18">and I was gonna...</font>
我本來打算...

241
00:11:44,829 --> 00:11:46,455
<font face="Serif" size="18">(quietly): I was gonna leave...</font>
（細聲）：我本來打算留低...

242
00:11:46,539 --> 00:11:49,792
<font face="Serif" size="18">I was gonna leave the place to...</font>
我本來打算將間舖留俾...

243
00:11:49,875 --> 00:11:53,003
<font face="Serif" size="18">...all for nothing.</font>
...全部化為烏有。

244
00:11:53,087 --> 00:11:55,464
<font face="Serif" size="18">Will you tell me what happened?</font>
你可唔可以話俾我知發生咩事？

245
00:11:55,548 --> 00:11:57,133
<font face="Serif" size="18">We think he was carjacked.</font>
我哋懷疑佢係俾人劫車。

246
00:11:57,216 --> 00:12:00,177
<font face="Serif" size="18">(softly): Carjacked?</font>
（細聲）：劫車？

247
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
<font face="Serif" size="18">...talking about?</font>
...講緊乜嘢？

248
00:12:01,762 --> 00:12:03,139
<font face="Serif" size="18">He had a fender bender,</font>
佢撞咗車，

249
00:12:03,222 --> 00:12:05,474
<font face="Serif" size="18">and they must have pulled him out of the car,</font>
對方一定係拉咗佢出車，

250
00:12:05,558 --> 00:12:08,519
<font face="Serif" size="18">and they... they shot him and took his BMW.</font>
然後...開槍打死佢，攞走咗佢架寶馬。

251
00:12:08,602 --> 00:12:10,146
<font face="Serif" size="18">Paulie never drove a car like that</font>
Paulie成世人都未揸過嗰啲車

252
00:12:10,229 --> 00:12:11,689
<font face="Serif" size="18">in his entire life.</font>
一次都冇。

253
00:12:11,772 --> 00:12:13,023
<font face="Serif" size="18">He drove a piece of crap van.</font>
佢揸嘅係架爛鬼貨van。

254
00:12:13,107 --> 00:12:14,442
<font face="Serif" size="18">Now, who would kill someone over that?</font>
邊個會為咗架咁嘅車殺人？

255
00:12:14,525 --> 00:12:16,318
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人會咁做。

256
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We got this all wrong.</font>
TAYLOR：我哋搞錯晒。

257
00:12:22,199 --> 00:12:24,869
<font face="Serif" size="18">The vic was driving the van.</font>
死者係揸緊架貨van。

258
00:12:24,952 --> 00:12:27,872
<font face="Serif" size="18">Then he rear-ended the car.</font>
然後佢撞咗架私家車尾。

259
00:12:27,955 --> 00:12:29,290
<font face="Serif" size="18">So, the vic's the carjacker?</font>
咁即係死者係劫車嗰個？

260
00:12:29,373 --> 00:12:31,917
<font face="Serif" size="18">Picked a target that wouldn't give up</font>
揀咗個唔肯就範嘅目標

261
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
<font face="Serif" size="18">without a fight? (gunshots, grunt)</font>
要打交先得？（槍聲，呻吟聲）

262
00:12:33,586 --> 00:12:36,672
<font face="Serif" size="18">Except the kid has a clean record</font>
但係個細路冇案底

263
00:12:36,755 --> 00:12:38,299
<font face="Serif" size="18">and his business was picking up.</font>
佢嘅生意仲啱啱有起色。

264
00:12:38,382 --> 00:12:40,176
<font face="Serif" size="18">Carjacking at gunpoint</font>
用槍指住嚟劫車

265
00:12:40,259 --> 00:12:41,844
<font face="Serif" size="18">feels like a stretch.</font>
好似有啲牽強。

266
00:12:41,927 --> 00:12:44,263
<font face="Serif" size="18">Well, maybe it was road rage on the car's part.</font>
咁可能係私家車嗰邊嘅路霸行為。

267
00:12:47,558 --> 00:12:48,517
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

268
00:12:48,601 --> 00:12:49,643
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

269
00:12:49,727 --> 00:12:50,644
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

270
00:12:50,728 --> 00:12:52,229
<font face="Serif" size="18">Then why take the van?</font>
咁點解要攞走架貨van？

271
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
<font face="Serif" size="18">That's something you might want to ask</font>
呢樣嘢你可能要問吓

272
00:12:53,939 --> 00:12:55,024
<font face="Serif" size="18">the owner of the car.</font>
架私家車嘅車主。

273
00:12:55,107 --> 00:12:56,525
<font face="Serif" size="18">DMV just gave us a name and address.</font>
運輸署啱啱俾咗個名同地址我哋。

274
00:12:58,777 --> 00:13:00,863
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

275
00:13:00,946 --> 00:13:02,531
<font face="Serif" size="18">That a new jacket?</font>
新外套？

276
00:13:02,615 --> 00:13:04,200
<font face="Serif" size="18">Actually, it is.</font>
係呀，新嘅。

277
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
<font face="Serif" size="18">Well?</font>
點樣？

278
00:13:06,076 --> 00:13:07,161
<font face="Serif" size="18">It's fine.</font>
幾好。

279
00:13:07,244 --> 00:13:08,370
<font face="Serif" size="18">Just fine?</font>
只係幾好？

280
00:13:08,454 --> 00:13:09,538
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

281
00:13:09,622 --> 00:13:11,248
<font face="Serif" size="18">I'm just being honest.</font>
我只係講真話咋。

282
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
<font face="Serif" size="18">(Lovato sighs)</font>
（Lovato嘆氣）

283
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
<font face="Serif" size="18">(Flack knocks)</font>
（Flack敲門）

284
00:13:13,584 --> 00:13:15,878
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

285
00:13:15,961 --> 00:13:16,921
<font face="Serif" size="18">(woman groans)</font>
（女人呻吟聲）

286
00:13:17,004 --> 00:13:17,838
<font face="Serif" size="18">Rowena Black?</font>
Rowena Black？

287
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
<font face="Serif" size="18">In person.</font>
係我。

288
00:13:19,673 --> 00:13:21,383
<font face="Serif" size="18">Are you the owner of a black BMW 528?</font>
你係咪一架黑色寶馬528嘅車主？

289
00:13:21,467 --> 00:13:24,094
<font face="Serif" size="18">Are you gonna give me a parking ticket?</font>
你係咪想俾張泊車罰單我？

290
00:13:24,178 --> 00:13:25,262
<font face="Serif" size="18">Where were you this morning?</font>
今朝你喺邊？

291
00:13:25,346 --> 00:13:26,388
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
喺度。

292
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
<font face="Serif" size="18">Asleep.</font>
瞓緊覺。

293
00:13:27,640 --> 00:13:28,641
<font face="Serif" size="18">Can anybody vouch for that?</font>
有冇人可以證明？

294
00:13:28,724 --> 00:13:31,560
<font face="Serif" size="18">You mean, did I sleep with anyone last night? No.</font>
你係話我尋晚有冇同人瞓？冇。

295
00:13:31,644 --> 00:13:33,938
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to do better than that, Ms. Black.</font>
Black小姐，你最好俾個好啲嘅解釋。

296
00:13:34,021 --> 00:13:37,107
<font face="Serif" size="18">Your car was involved in a shooting this morning. A murder.</font>
你架車今朝牽涉入一宗槍擊案，係謀殺。

297
00:13:37,191 --> 00:13:39,276
<font face="Serif" size="18">Wait... what?</font>
等陣...吓？

298
00:13:39,360 --> 00:13:40,653
<font face="Serif" size="18">My car? You sure?</font>
我架車？你肯定？

299
00:13:40,736 --> 00:13:41,862
<font face="Serif" size="18">Positive.</font>
肯定。

300
00:13:41,946 --> 00:13:43,197
<font face="Serif" size="18">So, unless we can confirm that story,</font>
所以，除非你可以證實呢個講法，

301
00:13:43,280 --> 00:13:44,532
<font face="Serif" size="18">we're gonna be talking at the precinct.</font>
我哋就要返警局傾。

302
00:13:44,615 --> 00:13:47,201
<font face="Serif" size="18">Okay, look, I don't know what happened.</font>
好，你聽我講，我唔知發生咩事。

303
00:13:47,284 --> 00:13:48,244
<font face="Serif" size="18">Last time</font>
我最後一次

304
00:13:48,327 --> 00:13:49,745
<font face="Serif" size="18">I saw my car was three days ago.</font>
見到架車係三日之前。

305
00:13:49,828 --> 00:13:50,746
<font face="Serif" size="18">I haven't left here</font>
我整完呢個之後

306
00:13:50,829 --> 00:13:53,207
<font face="Serif" size="18">since I did this.</font>
就冇離開過呢度。

307
00:13:59,421 --> 00:14:01,048
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

308
00:14:01,131 --> 00:14:02,258
<font face="Serif" size="18">Nothing on the car?</font>
架車冇嘢？

309
00:14:02,341 --> 00:14:04,260
<font face="Serif" size="18">Owner says it was stolen.</font>
車主話架車俾人偷咗。

310
00:14:04,343 --> 00:14:05,386
<font face="Serif" size="18">(laughs): You believe her?</font>
（笑）：你信佢？

311
00:14:05,469 --> 00:14:07,638
<font face="Serif" size="18">Well, she has no priors and her boyfriend checks out.</font>
佢冇案底，男朋友又冇問題。

312
00:14:07,721 --> 00:14:09,223
<font face="Serif" size="18">I'm just hoping we can pick up</font>
我只係希望可以追蹤到

313
00:14:09,306 --> 00:14:10,015
<font face="Serif" size="18">her car's anti-theft signal</font>
佢架車嘅防盜訊號

314
00:14:10,099 --> 00:14:11,934
<font face="Serif" size="18">before it ends up in a chop shop.</font>
喺佢被拆散之前。

315
00:14:12,017 --> 00:14:13,227
<font face="Serif" size="18">So, what do you have?</font>
咁你搵到啲乜？

316
00:14:13,310 --> 00:14:14,186
<font face="Serif" size="18">Now, what don't I?</font>
我乜都搵到。

317
00:14:14,270 --> 00:14:16,438
<font face="Serif" size="18">All right, I found four sets of skid marks</font>
好，我喺撞車現場搵到四條煞車痕

318
00:14:16,522 --> 00:14:17,648
<font face="Serif" size="18">at the crash site-- front and rear</font>
貨van嘅前後

319
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
<font face="Serif" size="18">for the van,</font>
都有，

320
00:14:19,066 --> 00:14:20,109
<font face="Serif" size="18">front and rear for the car.</font>
私家車嘅前後都有。

321
00:14:20,192 --> 00:14:21,610
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
你睇吓呢度。

322
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
<font face="Serif" size="18">The rear skids are lighter than the fronts,</font>
後面嘅煞車痕比前面嘅淺，

323
00:14:23,529 --> 00:14:24,446
<font face="Serif" size="18">and the drag sled</font>
而個拖板

324
00:14:24,530 --> 00:14:25,614
<font face="Serif" size="18">gave me a surface friction value.</font>
俾咗個路面摩擦系數我。

325
00:14:25,698 --> 00:14:28,450
<font face="Serif" size="18">Plug everything into a velocity formula,</font>
將所有數據代入速度公式，

326
00:14:28,534 --> 00:14:31,453
<font face="Serif" size="18">and you get a virtual model of the collision.</font>
就可以得到一個虛擬嘅碰撞模型。

327
00:14:31,537 --> 00:14:32,663
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

328
00:14:32,746 --> 00:14:34,164
<font face="Serif" size="18">Eh? Impressed yet?</font>
嗯？有冇覺得好犀利？

329
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
<font face="Serif" size="18">I'm getting there. Go on.</font>
差唔多啦。繼續。

330
00:14:35,874 --> 00:14:37,084
<font face="Serif" size="18">Behold.</font>
睇住。

331
00:14:37,167 --> 00:14:39,295
<font face="Serif" size="18">I picked up faint acceleration marks</font>
我喺呢度開始搵到微弱嘅加速痕跡，

332
00:14:39,378 --> 00:14:41,005
<font face="Serif" size="18">starting here,</font>
由呢度開始，

333
00:14:41,088 --> 00:14:43,799
<font face="Serif" size="18">and shadow marks where the car</font>
同埋私家車

334
00:14:43,882 --> 00:14:45,050
<font face="Serif" size="18">swerved sharply.</font>
急轉彎嘅陰影痕跡。

335
00:14:45,134 --> 00:14:47,094
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎加速聲）

336
00:14:47,177 --> 00:14:49,263
<font face="Serif" size="18">Then it started braking here. (tires screech)</font>
然後喺呢度開始煞車。（輪胎尖叫聲）

337
00:14:49,346 --> 00:14:50,431
<font face="Serif" size="18">Curving skid marks indicate</font>
彎曲嘅煞車痕跡顯示

338
00:14:50,514 --> 00:14:51,599
<font face="Serif" size="18">the van tried to avoid it,</font>
貨van嘗試避開，

339
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
<font face="Serif" size="18">but no chance.</font>
但係冇機會。

340
00:14:52,891 --> 00:14:54,184
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎尖叫聲）

341
00:14:56,729 --> 00:14:58,397
<font face="Serif" size="18">The car caused the accident?</font>
係私家車造成嘅意外？

342
00:14:58,480 --> 00:14:59,148
<font face="Serif" size="18">Looks that way to me.</font>
我睇係咁。

343
00:14:59,231 --> 00:15:01,650
<font face="Serif" size="18">Which would mean the luxury sedan</font>
即係話架豪華房車

344
00:15:01,734 --> 00:15:03,986
<font face="Serif" size="18">carjacked the van?</font>
劫咗架貨van？

345
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
<font face="Serif" size="18">Mm, doesn't make any sense.</font>
嗯，講唔通。

346
00:15:07,865 --> 00:15:09,074
<font face="Serif" size="18">MAN: 9-Adam-14.</font>
男人：9-Adam-14。

347
00:15:09,158 --> 00:15:11,201
<font face="Serif" size="18">Two vehicles recovered at Amsterdam and West 57th.</font>
喺阿姆斯特丹大道同西57街搵到兩架車。

348
00:15:11,285 --> 00:15:13,329
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

349
00:15:17,583 --> 00:15:20,461
<font face="Serif" size="18">Both the van and the car are intact.</font>
貨van同私家車都完好無缺。

350
00:15:20,544 --> 00:15:21,962
<font face="Serif" size="18">This isn't about auto theft?</font>
唔係偷車？

351
00:15:22,046 --> 00:15:24,340
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like it.</font>
睇嚟唔係。

352
00:15:24,423 --> 00:15:26,342
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic was hitting the slopes, huh?</font>
睇嚟我哋嘅死者係去滑雪，係咪？

353
00:15:26,425 --> 00:15:28,177
<font face="Serif" size="18">Found his wallet</font>
喺佢外套口袋搵到銀包

354
00:15:28,260 --> 00:15:30,387
<font face="Serif" size="18">in his jacket pocket along with his passport.</font>
同埋護照。

355
00:15:30,471 --> 00:15:32,348
<font face="Serif" size="18">So, maybe he was going somewhere</font>
所以，可能佢係去

356
00:15:32,431 --> 00:15:33,974
<font face="Serif" size="18">more than just the Poconos, huh?</font>
唔止波科諾山咁簡單，係咪？

357
00:15:36,101 --> 00:15:38,228
<font face="Serif" size="18">According to the stamps in his passport,</font>
根據護照嘅出入境記錄，

358
00:15:38,312 --> 00:15:40,356
<font face="Serif" size="18">he's been in Canada four times in the last</font>
佢過去五個月去咗加拿大

359
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
<font face="Serif" size="18">five months.</font>
四次。

360
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
<font face="Serif" size="18">Take a look a this.</font>
你睇吓呢個。

361
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
<font face="Serif" size="18">Note the matching damage.</font>
留意吓吻合嘅損毀。

362
00:15:53,285 --> 00:15:55,537
<font face="Serif" size="18">Impact site is</font>
撞擊點離地

363
00:15:55,621 --> 00:15:58,082
<font face="Serif" size="18">19 inches above the ground.</font>
19吋。

364
00:15:59,667 --> 00:16:02,378
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The van, 23 inches.</font>
HAWKES：貨van係23吋。

365
00:16:02,461 --> 00:16:03,253
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, something</font>
FLACK：所以，佢哋撞車嗰陣

366
00:16:03,337 --> 00:16:05,714
<font face="Serif" size="18">was weighing the van down when they hit.</font>
有嘢壓住架貨van。

367
00:16:05,798 --> 00:16:07,174
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah.</font>
DANNY：係。

368
00:16:09,176 --> 00:16:11,970
<font face="Serif" size="18">Something that isn't here anymore.</font>
有啲嘢而家唔見咗。

369
00:16:13,222 --> 00:16:15,391
<font face="Serif" size="18">Well, that explains the hit on our vic.</font>
咁就解釋到點解要殺我哋嘅死者。

370
00:16:15,474 --> 00:16:18,185
<font face="Serif" size="18">This kid was delivering a lot more than pizzas.</font>
呢個細路送嘅唔止係薄餅咁簡單。

371
00:16:25,567 --> 00:16:27,569
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

372
00:16:48,757 --> 00:16:50,759
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

373
00:17:16,492 --> 00:17:18,494
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

374
00:17:32,551 --> 00:17:34,344
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

375
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
<font face="Serif" size="18">ROSS: This is the car, this is the van.</font>
ROSS：呢架係私家車，呢架係貨van。

376
00:17:56,408 --> 00:17:58,327
<font face="Serif" size="18">The red marks are the point of impact.</font>
紅色標記係撞擊點。

377
00:17:58,410 --> 00:17:59,828
<font face="Serif" size="18">When both vehicles are empty,</font>
當兩架車都空載嗰陣，

378
00:17:59,912 --> 00:18:02,206
<font face="Serif" size="18">there's a difference of 4.3 inches.</font>
相差4.3吋。

379
00:18:02,289 --> 00:18:04,833
<font face="Serif" size="18">Okay, well, we know there are two people in the car.</font>
好，我哋知道私家車有兩個人。

380
00:18:04,917 --> 00:18:07,127
<font face="Serif" size="18">Okay, so add the average weight of two males.</font>
好，咁加兩個男人嘅平均體重。

381
00:18:07,211 --> 00:18:09,797
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: And our vic weighs 174 pounds.</font>
DANVILLE：我哋嘅死者重174磅。

382
00:18:09,880 --> 00:18:11,465
<font face="Serif" size="18">All right, so add that to the van.</font>
好，咁加落貨van度。

383
00:18:14,259 --> 00:18:16,512
<font face="Serif" size="18">Now, we'll add the weight of the mysterious cargo.</font>
而家我哋加埋神秘貨物嘅重量。

384
00:18:16,595 --> 00:18:18,847
<font face="Serif" size="18">100 pounds, 200 pounds,</font>
100磅，200磅，

385
00:18:18,931 --> 00:18:20,307
<font face="Serif" size="18">300 pounds,</font>
300磅，

386
00:18:20,390 --> 00:18:21,642
<font face="Serif" size="18">400 pounds,</font>
400磅，

387
00:18:21,725 --> 00:18:24,394
<font face="Serif" size="18">533 pounds.</font>
533磅。

388
00:18:25,729 --> 00:18:30,359
<font face="Serif" size="18">He was smuggling over 500 pounds... of what?</font>
佢走私緊超過500磅...嘅乜嘢？

389
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
<font face="Serif" size="18">I don't know. Could be anything.</font>
我唔知。乜都有可能。

390
00:18:31,777 --> 00:18:33,987
<font face="Serif" size="18">Guns, liquor, drugs.</font>
槍、酒、毒品。

391
00:18:34,071 --> 00:18:35,197
<font face="Serif" size="18">I would go to option C,</font>
我會揀第三個選項，

392
00:18:35,280 --> 00:18:36,406
<font face="Serif" size="18">since, uh, I didn't find any prints</font>
因為，嗯，我喺貨van度冇搵到任何指紋，

393
00:18:36,490 --> 00:18:37,366
<font face="Serif" size="18">in the van, but I did find</font>
但係我搵到

394
00:18:37,449 --> 00:18:39,827
<font face="Serif" size="18">some drug trace-- P.E.A.</font>
一啲毒品殘留物——P.E.A.。

395
00:18:39,910 --> 00:18:41,036
<font face="Serif" size="18">That's a mild amphetamine.</font>
係一種溫和嘅安非他命。

396
00:18:41,119 --> 00:18:43,288
<font face="Serif" size="18">500 pounds is a lot of speed.</font>
500磅係好多嘅興奮劑。

397
00:18:44,540 --> 00:18:47,125
<font face="Serif" size="18">A lot of reasons to kill somebody.</font>
好多理由可以殺人。

398
00:18:49,378 --> 00:18:52,005
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Not exactly Tony Montana's mansion.</font>
DANVILLE：唔係Tony Montana間豪宅。

399
00:18:53,757 --> 00:18:56,260
<font face="Serif" size="18">Paul was probably just the middleman,</font>
Paul可能只係中間人，

400
00:18:56,343 --> 00:18:59,429
<font face="Serif" size="18">taking a cut like everyone else.</font>
同其他人一樣抽佣。

401
00:19:00,472 --> 00:19:01,390
<font face="Serif" size="18">Still,</font>
不過，

402
00:19:01,473 --> 00:19:03,392
<font face="Serif" size="18">it looks like my son's apartment.</font>
呢度好似我個仔嘅屋企。

403
00:19:03,475 --> 00:19:05,269
<font face="Serif" size="18">He loves sports,</font>
佢好鍾意運動，

404
00:19:05,352 --> 00:19:07,354
<font face="Serif" size="18">gross-out comedies.</font>
同埋啲低俗喜劇。

405
00:19:07,437 --> 00:19:09,356
<font face="Serif" size="18">Mom and Dad.</font>
阿爸阿媽。

406
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你哋喺度做咩？

407
00:19:15,571 --> 00:19:16,864
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

408
00:19:16,947 --> 00:19:18,365
<font face="Serif" size="18">We're trying to find</font>
我哋想搵啲答案，Ray。

409
00:19:18,448 --> 00:19:19,908
<font face="Serif" size="18">some answers, Ray.</font>
我哋有搜查令，

410
00:19:19,992 --> 00:19:21,076
<font face="Serif" size="18">We have a warrant</font>
要搜你姪仔間屋。

411
00:19:21,159 --> 00:19:22,411
<font face="Serif" size="18">to search your nephew's apartment.</font>
搜咩？點解？

412
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
<font face="Serif" size="18">For what? Why? We found</font>
我哋喺你姪仔架貨van度發現咗個隱藏地板隔層。

413
00:19:23,579 --> 00:19:25,664
<font face="Serif" size="18">a hidden floor compartment in your nephew's van.</font>
入面裝咗500磅嘅嘢。

414
00:19:26,832 --> 00:19:29,877
<font face="Serif" size="18">It was carrying 500 pounds of something.</font>
睇嚟佢想走私去加拿大。

415
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
<font face="Serif" size="18">Looks like he was hoping</font>
你講咩呀？

416
00:19:31,795 --> 00:19:32,921
<font face="Serif" size="18">to smuggle it into Canada.</font>
等陣，唔好住，

417
00:19:33,005 --> 00:19:33,881
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
走私咩嘢？

418
00:19:33,964 --> 00:19:35,465
<font face="Serif" size="18">Wait, hold on,</font>
我哋唔肯定。

419
00:19:35,549 --> 00:19:36,633
<font face="Serif" size="18">smuggle what?</font>
啲嘢已經冇咗。

420
00:19:36,717 --> 00:19:37,801
<font face="Serif" size="18">We're not sure.</font>
但殺Paul嗰個人唔係要架van。

421
00:19:37,885 --> 00:19:39,261
<font face="Serif" size="18">It was gone.</font>
佢哋要嘅係入面嘅嘢。

422
00:19:39,344 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">But whoever killed Paul didn't want the van.</font>
我話過你知㗎，

423
00:19:43,140 --> 00:19:44,558
<font face="Serif" size="18">They wanted what was inside it.</font>
佢係去玩滑雪板咋。

424
00:19:44,641 --> 00:19:45,767
<font face="Serif" size="18">I told you,</font>
佢話魁北克啲雪最好，

425
00:19:45,851 --> 00:19:48,770
<font face="Serif" size="18">he was going snowboarding.</font>
同埋嗰度啲女仔最靚。

426
00:19:48,854 --> 00:19:50,772
<font face="Serif" size="18">He said that Quebec had the best snow</font>
架van係佢買二手㗎，好冇？

427
00:19:50,856 --> 00:19:52,608
<font face="Serif" size="18">and the prettiest</font>
所以如果入面有隱藏隔層，

428
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">girls there.</font>
佢買嗰陣已經有㗎喇。

429
00:19:53,942 --> 00:19:55,903
<font face="Serif" size="18">He bought the van used. All right?</font>
你聽我講，好冇...

430
00:19:55,986 --> 00:19:57,446
<font face="Serif" size="18">So, if there was a hidden compartment in there,</font>
探員，

431
00:19:57,529 --> 00:19:58,906
<font face="Serif" size="18">it was there when he bought it.</font>
我知你唔識我，

432
00:19:58,989 --> 00:20:00,282
<font face="Serif" size="18">Look, all right...</font>
但Paulie，Paulie佢...

433
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
佢...佢唔係毒販嚟㗎。

434
00:20:01,909 --> 00:20:03,952
<font face="Serif" size="18">I know you don't know me from Adam,</font>
佢係個乖仔。

435
00:20:04,036 --> 00:20:05,913
<font face="Serif" size="18">but Paulie, Paulie, he...</font>
TAYLOR：我哋喺架van度發現咗啲毒品殘留，Ray。

436
00:20:08,040 --> 00:20:10,959
<font face="Serif" size="18">he... he wasn't a drug smuggler.</font>
唔係。

437
00:20:11,043 --> 00:20:14,129
<font face="Serif" size="18">He was a good boy.</font>
Mac？

438
00:20:14,212 --> 00:20:16,798
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We found some drug trace in the van, Ray.</font>
呢度有幾千蚊。

439
00:20:16,882 --> 00:20:18,342
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你記唔記得我喺架車嘅乘客位地氈上

440
00:20:18,425 --> 00:20:20,844
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
發現嘅嗰啲細金屬粒？

441
00:20:25,891 --> 00:20:27,351
<font face="Serif" size="18">There's a couple of thousand, here.</font>
係氧乙炔火炬嘅鑄件。

442
00:20:33,565 --> 00:20:34,942
<font face="Serif" size="18">You know those little metal pellets</font>
咁我哋嘅乘客係個焊工。嗯。

443
00:20:35,025 --> 00:20:36,985
<font face="Serif" size="18">I found on the passenger mat in the car?</font>
我仲喺司機門外面發現咗火藥殘留。

444
00:20:39,404 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">They're castings from an oxyacetylene torch.</font>
TAYLOR：我哋嘅司機就係槍手。

445
00:20:43,825 --> 00:20:46,119
<font face="Serif" size="18">So, our passenger's a welder. Mm-hmm.</font>
（槍聲，悶哼聲）

446
00:20:46,203 --> 00:20:48,830
<font face="Serif" size="18">I also found GSR on the outside of the driver's door.</font>
高嘅槍手。佢將座位

447
00:20:48,914 --> 00:20:50,249
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Our driver's the shooter.</font>
推到最後，我估計佢有六呎四吋半高。

448
00:20:50,332 --> 00:20:51,458
<font face="Serif" size="18">(gunshot, grunt)</font>
你從車座位就知？

449
00:20:51,541 --> 00:20:52,834
<font face="Serif" size="18">Tall shooter. He had his seat</font>
我係從佢嘅犯罪記錄知道㗎。

450
00:20:52,918 --> 00:20:55,128
<font face="Serif" size="18">all the way back, I put him at six foot four and a half.</font>
佢偷車嗰陣拮親手指。

451
00:20:55,212 --> 00:20:56,838
<font face="Serif" size="18">You know that from the car seat?</font>
留低咗少少血跡。

452
00:20:56,922 --> 00:20:58,090
<font face="Serif" size="18">I know that from his rap sheet.</font>
Reno Martell。

453
00:20:58,173 --> 00:21:00,550
<font face="Serif" size="18">When he hot-wired the car, he pricked his finger.</font>
TAYLOR：偷車，

454
00:21:00,634 --> 00:21:01,885
<font face="Serif" size="18">Left a little blood trace.</font>
用致命武器襲擊。啱啱出冊

455
00:21:01,969 --> 00:21:03,845
<font face="Serif" size="18">Reno Martell.</font>
從Fishkill。係。

456
00:21:03,929 --> 00:21:04,846
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Auto theft,</font>
佢嘅監管官畀咗我哋佢最後嘅地址。

457
00:21:04,930 --> 00:21:07,349
<font face="Serif" size="18">assault with a deadly weapon. Just got out</font>
FLACK：NYPD，開門！

458
00:21:07,432 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">of Fishkill. Yeah.</font>
砰。

459
00:21:08,684 --> 00:21:10,352
<font face="Serif" size="18">His P.O. gave us his last known.</font>
（Danny吹口哨）

460
00:21:10,435 --> 00:21:11,812
<font face="Serif" size="18">FLACK: NYPD, open up!</font>
中獎。

461
00:21:18,944 --> 00:21:20,696
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
可能係傑克芝士。

462
00:21:22,280 --> 00:21:24,116
<font face="Serif" size="18">(Danny whistles)</font>
咩話？

463
00:21:26,076 --> 00:21:28,829
<font face="Serif" size="18">Jackpot.</font>
諗吓我哋啱啱破咗NYPD史上最大嘅芝士案，老友。（聞，輕笑）

464
00:21:33,291 --> 00:21:35,585
<font face="Serif" size="18">Jack cheese, maybe.</font>
（警笛聲）

465
00:21:35,669 --> 00:21:37,337
<font face="Serif" size="18">What?</font>
DANNY：係-Martell，兩個"L"。而家，任何朋友、家人、已知嘅同夥。

466
00:21:37,421 --> 00:21:40,716
<font face="Serif" size="18">Think we just made the largest cheese bust</font>
你明規矩㗎。

467
00:21:40,799 --> 00:21:43,844
<font face="Serif" size="18">in NYPD history, buddy. (sniffs, chuckles)</font>
喂，不如你哋開始喺棟大廈做吓問卷調查？

468
00:21:52,978 --> 00:21:55,230
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
好，冇問題。唔該。

469
00:21:55,313 --> 00:21:57,232
<font face="Serif" size="18">DANNY: It's-it's Martell with</font>
低水份、部分脫脂嘅莫薩里拉芝士。

470
00:21:57,315 --> 00:22:00,235
<font face="Serif" size="18">two "L"s. Now, any friends, any family, known associates.</font>
同薄餅用嘅一樣。

471
00:22:00,318 --> 00:22:01,778
<font face="Serif" size="18">You know the deal.</font>
如果你今朝同我講我哋會調查

472
00:22:01,862 --> 00:22:03,780
<font face="Serif" size="18">Guys, why don't you start canvassing the building?</font>
一單芝士謀殺案，你知我會點講？

473
00:22:03,864 --> 00:22:04,906
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure. Thanks.</font>
唔好講。

474
00:22:04,990 --> 00:22:06,742
<font face="Serif" size="18">Low-moisture, part-skim mozzarella.</font>
「冇芝士味。」

475
00:22:06,825 --> 00:22:08,410
<font face="Serif" size="18">Same stuff they use on pizza.</font>
（呻吟）我話咗「唔好講」㗎。

476
00:22:08,493 --> 00:22:10,537
<font face="Serif" size="18">If you had told me this morning we'd be investigating</font>
我諗呢個解釋咗點解架van有毒品殘留--

477
00:22:10,620 --> 00:22:11,872
<font face="Serif" size="18">a cheese murder, you know what I would</font>
呢啲芝士含有少量嘅P.E.A.。

478
00:22:11,955 --> 00:22:13,081
<font face="Serif" size="18">have said? Please don't.</font>
醫生，人唔會為咗奶製品殺人㗎。

479
00:22:13,165 --> 00:22:14,708
<font face="Serif" size="18">"No whey."</font>
即係話個犯人

480
00:22:14,791 --> 00:22:16,752
<font face="Serif" size="18">(groans) Thought I said "don't."</font>
以為係第啲嘢。

481
00:22:16,835 --> 00:22:19,087
<font face="Serif" size="18">I guess this explains the drug trace</font>
可能死者就係想要呢個效果。

482
00:22:19,171 --> 00:22:22,716
<font face="Serif" size="18">in the van-- this cheese contains small amounts of P.E.A.</font>
我意思係，佢點樣...

483
00:22:22,799 --> 00:22:24,885
<font face="Serif" size="18">Doc, people don't kill each other over dairy product.</font>
包裝好，收埋喺隱藏隔層，

484
00:22:24,968 --> 00:22:26,386
<font face="Serif" size="18">Which means the perp</font>
可能佢想呃

485
00:22:26,470 --> 00:22:28,096
<font face="Serif" size="18">thought it was something else.</font>
班人，等佢哋以為佢有好多可卡因

486
00:22:28,180 --> 00:22:30,057
<font face="Serif" size="18">Maybe that's exactly what the vic wanted.</font>
或者海洛英，或者冰毒？

487
00:22:30,140 --> 00:22:31,058
<font face="Serif" size="18">I mean, the way he...</font>
係，但買家發現咗就做低咗佢。

488
00:22:31,141 --> 00:22:32,476
<font face="Serif" size="18">packaged it up, stored it</font>
咁嗰單輕微碰撞意外呢？我意思係，如果呢單係

489
00:22:32,559 --> 00:22:34,227
<font face="Serif" size="18">in a hidden compartment, maybe he was trying to con</font>
報復殺人，點解要拎走啲芝士？

490
00:22:34,311 --> 00:22:36,563
<font face="Serif" size="18">a bunch of people into thinking he had a whole lot of coke</font>
係。

491
00:22:36,646 --> 00:22:38,148
<font face="Serif" size="18">or heroin, maybe meth?</font>
嗰部分地板係咪比其餘嘅乾淨啲？

492
00:22:38,231 --> 00:22:40,609
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the buyer caught on and tapped him.</font>
係，幾時有人會打掃呢啲垃圾崗？

493
00:22:40,692 --> 00:22:43,236
<font face="Serif" size="18">What about the fender bender? I mean, if this was</font>
係。

494
00:22:43,320 --> 00:22:45,280
<font face="Serif" size="18">a revenge hit, why take the cheese?</font>
當佢哋流咗好多血嘅時候。

495
00:22:45,363 --> 00:22:47,157
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
你嚟係想話我知係莫薩里拉芝士搞嘅，係咪？

496
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
<font face="Serif" size="18">Does that part of the floor look cleaner than the rest?</font>
你知呢件事？

497
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
<font face="Serif" size="18">Yeah, since when does someone clean a dump like this?</font>
如果我知，

498
00:23:05,300 --> 00:23:07,302
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Paulie可能今日仲喺度。

499
00:23:07,385 --> 00:23:11,139
<font face="Serif" size="18">When they've spilled a lot of blood.</font>
我啱啱先諗通。

500
00:23:14,768 --> 00:23:17,312
<font face="Serif" size="18">You're here to tell me it was the mozzarell, aren't you?</font>
我哋諗佢可能想呃人。

501
00:23:18,563 --> 00:23:20,315
<font face="Serif" size="18">You knew about that?</font>
令佢哋以為佢賣毒品俾佢哋。

502
00:23:20,398 --> 00:23:21,983
<font face="Serif" size="18">If I did,</font>
RAY：佢冇諗住呃人。

503
00:23:22,067 --> 00:23:25,028
<font face="Serif" size="18">Paulie would probably still be alive today.</font>
佢只係想搵啖飯食。

504
00:23:25,112 --> 00:23:27,364
<font face="Serif" size="18">I just figured it out.</font>
幾年前，有啲加拿大佬嚟呢度，

505
00:23:27,447 --> 00:23:29,366
<font face="Serif" size="18">We think maybe he was trying to con someone.</font>
佢哋就不停講啲芝士，

506
00:23:29,449 --> 00:23:31,409
<font face="Serif" size="18">Make them think he was selling them drugs.</font>
話呢度平啲，嗰度貴啲。

507
00:23:31,493 --> 00:23:32,494
<font face="Serif" size="18">RAY: He wasn't trying</font>
佢哋話如果我諗到辦法運過邊境，

508
00:23:32,577 --> 00:23:34,287
<font face="Serif" size="18">to con anyone.</font>
每磅可以賺四蚊美金。

509
00:23:34,371 --> 00:23:36,123
<font face="Serif" size="18">He was just trying to make a few bucks.</font>
走私芝士？

510
00:23:38,959 --> 00:23:42,295
<font face="Serif" size="18">Couple years ago, some Canadian greaseballs came in here,</font>
低風險，高回報。

511
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
<font face="Serif" size="18">and-and they start going on and on about the cheese,</font>
（輕笑）「白色黃金」，

512
00:23:44,881 --> 00:23:46,091
<font face="Serif" size="18">how it's cheaper here and more expensive there.</font>
佢哋係咁叫。但呢啲嘢我從來都唔會做，

513
00:23:46,174 --> 00:23:49,052
<font face="Serif" size="18">They said if I could figure out a way to get it over the border,</font>
所以我趕走咗佢哋。

514
00:23:49,136 --> 00:23:51,346
<font face="Serif" size="18">I could make four bucks a pound.</font>
之後我再冇諗過呢件事。

515
00:23:51,429 --> 00:23:52,514
<font face="Serif" size="18">Smuggling cheese?</font>
直到你哋喺間屋發現咗嗰筆錢。

516
00:23:52,597 --> 00:23:55,350
<font face="Serif" size="18">Low risk, high reward.</font>
你睇過啲賬簿？

517
00:23:55,433 --> 00:23:57,352
<font face="Serif" size="18">(chuckles) "White gold,"</font>
（嘆氣）係。

518
00:23:57,435 --> 00:24:00,021
<font face="Serif" size="18">they'd call it. But that stuff never</font>
舊年，

519
00:24:00,105 --> 00:24:01,356
<font face="Serif" size="18">flies with me, so I threw 'em out.</font>
我哋生意好差。我哋有麻煩。

520
00:24:01,439 --> 00:24:03,650
<font face="Serif" size="18">And I never thought about it again.</font>
搞到我好大壓力。

521
00:24:03,733 --> 00:24:06,153
<font face="Serif" size="18">Until you found that money in the apartment.</font>
所以當Paulie話要接手做會計，

522
00:24:06,236 --> 00:24:07,571
<font face="Serif" size="18">You went through the books?</font>
信我，我開心到飛起。

523
00:24:08,613 --> 00:24:10,031
<font face="Serif" size="18">(sighing): Yeah.</font>
但原來佢好叻做呢樣嘢。

524
00:24:10,115 --> 00:24:11,408
<font face="Serif" size="18">Last year,</font>
我意思係，佢加咗啲價錢，減咗啲成本。

525
00:24:11,491 --> 00:24:12,909
<font face="Serif" size="18">we were doing really bad. We were in trouble.</font>
冇幾耐，

526
00:24:12,993 --> 00:24:14,369
<font face="Serif" size="18">It was grinding me down.</font>
我哋又開始有盈利，

527
00:24:14,452 --> 00:24:16,538
<font face="Serif" size="18">So when Paulie offered to take over the books,</font>
我就冇理由再去睇啲賬簿。

528
00:24:16,621 --> 00:24:18,832
<font face="Serif" size="18">believe me, I was thrilled.</font>
（嘆氣）呢度。

529
00:24:18,915 --> 00:24:21,209
<font face="Serif" size="18">But turns out he was good at it.</font>
呢啲係我過去五個月嘅奶製品訂購單。

530
00:24:21,293 --> 00:24:24,629
<font face="Serif" size="18">I mean, he raised some prices, he lowered some costs.</font>
Paulie由每個月訂200磅

531
00:24:24,713 --> 00:24:25,714
<font face="Serif" size="18">Before long,</font>
莫薩里拉芝士，變到700磅。

532
00:24:25,797 --> 00:24:27,215
<font face="Serif" size="18">we were showing a profit again,</font>
呢啲送貨日期，都係喺Paul嘅護照

533
00:24:27,299 --> 00:24:30,051
<font face="Serif" size="18">and I had no reason to look at the books.</font>
加拿大邊境入境日期之前一兩日。

534
00:24:30,135 --> 00:24:31,303
<font face="Serif" size="18">(sighs) Here.</font>
同埋...

535
00:24:31,386 --> 00:24:35,390
<font face="Serif" size="18">These are my dairy purchase orders for the last five months.</font>
送貨時間全部都係傍晚，六點之後。

536
00:24:35,473 --> 00:24:37,517
<font face="Serif" size="18">Paulie went from ordering 200 pounds</font>
係。我負責午市，Paulie負責晚市。

537
00:24:37,601 --> 00:24:40,020
<font face="Serif" size="18">of mozzarella a month to 700 pounds.</font>
我每日六點前就走咗。

538
00:24:40,103 --> 00:24:44,024
<font face="Serif" size="18">These delivery dates are consistently a day or two</font>
佢喺出面搵咗啲外快--

539
00:24:44,107 --> 00:24:47,277
<font face="Serif" size="18">before the dates of the Canadian border entries in Paul's</font>
每個月幾千蚊。

540
00:24:47,360 --> 00:24:48,445
<font face="Serif" size="18">passport. And...</font>
係，我諗睇落就係咁。

541
00:24:48,528 --> 00:24:51,907
<font face="Serif" size="18">the delivery times are all late in the day, after 6:00.</font>
但Paulie唔係咁嘅人。

542
00:24:51,990 --> 00:24:54,743
<font face="Serif" size="18">Yeah. I had the lunch shift, Paulie had dinner.</font>
所以我睇晒所有嘢，

543
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
<font face="Serif" size="18">I was gone every day by 6:00.</font>
然後我發現

544
00:24:56,995 --> 00:24:59,080
<font face="Serif" size="18">He was getting a little action on the side--</font>
冇一樣嘢係夾得埋。

545
00:24:59,164 --> 00:25:00,790
<font face="Serif" size="18">couple of thousand a month.</font>
過去五個月，每日嘅收據

546
00:25:02,042 --> 00:25:05,378
<font face="Serif" size="18">Yeah, I guess that's what it would look like.</font>
同最終結餘都對唔上。

547
00:25:05,462 --> 00:25:08,381
<font face="Serif" size="18">But that's just not Paulie.</font>
你覺得佢係喺錢箱度偷錢？

548
00:25:08,465 --> 00:25:10,759
<font face="Serif" size="18">So I looked at everything,</font>
佢係加錢入去。

549
00:25:10,842 --> 00:25:12,427
<font face="Serif" size="18">and then I realized</font>
呢度50蚊，嗰度70蚊。每日少少。

550
00:25:12,510 --> 00:25:14,262
<font face="Serif" size="18">none of it was adding up.</font>
就係呢啲令你哋有盈利。

551
00:25:14,346 --> 00:25:16,890
<font face="Serif" size="18">For the last five months, the daily receipts</font>
所以我哋先喺佢屋企發現嗰筆現金。

552
00:25:16,973 --> 00:25:19,267
<font face="Serif" size="18">aren't even synching with the final balances.</font>
佢知道...

553
00:25:19,351 --> 00:25:21,269
<font face="Serif" size="18">You think he was skimming from the till?</font>
只要呢間舖仲係蝕緊錢，我就唔會退休。

554
00:25:23,063 --> 00:25:25,315
<font face="Serif" size="18">He was adding to it.</font>
（聲音沙啞）佢做呢啲全部都係為咗我。

555
00:25:26,524 --> 00:25:29,069
<font face="Serif" size="18">$50 here, $70 there. Little bit every day.</font>
唔好意思。

556
00:25:31,154 --> 00:25:33,323
<font face="Serif" size="18">That's what was putting you in the black.</font>
你覺得佢真係唔知？

557
00:25:33,406 --> 00:25:36,034
<font face="Serif" size="18">And that's why we found that cash in his place.</font>
呢次係佢第一次聽講？

558
00:25:37,869 --> 00:25:40,288
<font face="Serif" size="18">He knew that...</font>
係。有啲嘢唔係好妥。

559
00:25:40,372 --> 00:25:45,293
<font face="Serif" size="18">I would never retire as long as this place was in the red.</font>
犯人偷車，製造意外，

560
00:25:45,377 --> 00:25:48,713
<font face="Serif" size="18">(voice cracking): He was doing it all for me.</font>
然後謀殺？

561
00:25:51,341 --> 00:25:53,760
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
為咗幾千蚊搞咁大件事，

562
00:25:53,843 --> 00:25:55,762
<font face="Serif" size="18">You think he really didn't know?</font>
風險好高。

563
00:25:55,845 --> 00:25:57,514
<font face="Serif" size="18">That this is the first time he heard about it?</font>
我哋以為係毒品。

564
00:25:57,597 --> 00:26:01,476
<font face="Serif" size="18">Yeah. Something isn't sitting right.</font>
有人都係咁諗。

565
00:26:01,559 --> 00:26:04,521
<font face="Serif" size="18">The perps stole a car, stage an accident,</font>
Ray話Paul成日都將架van泊喺呢度。

566
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
<font face="Serif" size="18">commit murder?</font>
即係話佢一定係喺呢度裝貨。

567
00:26:06,606 --> 00:26:07,607
<font face="Serif" size="18">That's a lot of downside</font>
如果有人啱啱見到佢呢？

568
00:26:07,691 --> 00:26:09,359
<font face="Serif" size="18">for a few thousand dollars.</font>
見到佢

569
00:26:16,241 --> 00:26:17,993
<font face="Serif" size="18">We thought it was drugs.</font>
夜晚將啲白色磚塊用膠紙包好

570
00:26:18,076 --> 00:26:19,202
<font face="Serif" size="18">Someone else did, too.</font>
放入秘密隔層。

571
00:26:21,246 --> 00:26:24,165
<font face="Serif" size="18">Ray said Paul always backed the van up right here.</font>
好容易會以為佢係裝緊

572
00:26:24,249 --> 00:26:26,835
<font face="Serif" size="18">Which means this is where he must've loaded the bundles.</font>
一大堆可卡因。

573
00:26:30,880 --> 00:26:32,674
<font face="Serif" size="18">What if someone happened to see him?</font>
值幾百萬美金。

574
00:26:32,757 --> 00:26:34,342
<font face="Serif" size="18">Saw him</font>
好大嘅殺人動機。

575
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
<font face="Serif" size="18">loading those white bricks wrapped in tape</font>
冇行人，任何車輛都會好顯眼。

576
00:26:36,803 --> 00:26:38,722
<font face="Serif" size="18">into a secret compartment at night.</font>
TAYLOR：我哋去探吓George。

577
00:26:38,805 --> 00:26:40,557
<font face="Serif" size="18">It'd be pretty easy to think he was loading</font>
（工具轉動聲）

578
00:26:40,640 --> 00:26:42,017
<font face="Serif" size="18">a whole bunch of cocaine.</font>
我哋想問你幾個問題。

579
00:26:42,100 --> 00:26:44,394
<font face="Serif" size="18">Worth a few million bucks.</font>
上次

580
00:26:44,477 --> 00:26:46,313
<font face="Serif" size="18">Plenty of motive to kill.</font>
警察問我問題，結果我坐咗三個月監。

581
00:26:46,396 --> 00:26:48,940
<font face="Serif" size="18">No foot traffic, any vehicles would be conspicuous.</font>
你對你鄰居Tortucci一家知幾多？

582
00:26:55,447 --> 00:26:58,742
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Let's go pay George a visit.</font>
佢哋整薄餅？喂，

583
00:26:58,825 --> 00:27:00,827
<font face="Serif" size="18">(tool ratcheting)</font>
我而家好忙。呢件事關咩事？

584
00:27:04,247 --> 00:27:07,000
<font face="Serif" size="18">We'd like to ask you a few questions.</font>
佢個姪仔Paul今朝俾人殺咗。（嘆氣）

585
00:27:08,084 --> 00:27:09,210
<font face="Serif" size="18">Last time</font>
你講真㗎？

586
00:27:09,294 --> 00:27:12,547
<font face="Serif" size="18">a cop asked me questions, I ended up doing three months.</font>
我意思係，我久唔久會去幫襯。

587
00:27:12,630 --> 00:27:14,549
<font face="Serif" size="18">What do you know about your neighbors the Tortuccis?</font>
我唔知。佢好似係個好細路。

588
00:27:14,632 --> 00:27:17,719
<font face="Serif" size="18">They make pizzas? Look,</font>
你今朝喺邊度？

589
00:27:17,802 --> 00:27:19,387
<font face="Serif" size="18">I'm kind of slammed here. What's this about?</font>
又嚟喇。（輕笑）

590
00:27:19,471 --> 00:27:20,680
<font face="Serif" size="18">The nephew, Paul, was murdered</font>
你知唔知，

591
00:27:20,764 --> 00:27:22,682
<font face="Serif" size="18">this morning. (sighs)</font>
我知你下一步就會問呢個。

592
00:27:22,766 --> 00:27:25,894
<font face="Serif" size="18">Are you serious?</font>
我對呢件事一無所知。

593
00:27:25,977 --> 00:27:28,021
<font face="Serif" size="18">I mean, I went in there now and then.</font>
咁你應該冇問題

594
00:27:28,104 --> 00:27:30,398
<font face="Serif" size="18">I don't know. He seemed like a good kid.</font>

595
00:27:30,482 --> 00:27:32,400
<font face="Serif" size="18">Where were you this morning?</font>

596
00:27:32,484 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">And here we go. (chuckles)</font>

597
00:27:34,402 --> 00:27:35,737
<font face="Serif" size="18">You know, I knew</font>

598
00:27:35,820 --> 00:27:36,905
<font face="Serif" size="18">that was gonna be next.</font>

599
00:27:36,988 --> 00:27:39,366
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about that.</font>

600
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
<font face="Serif" size="18">Then you shouldn't have any problem</font>

601
00:27:40,450 --> 00:27:41,368
<font face="Serif" size="18">telling us where you were.</font>
講低你當時喺邊度。

602
00:27:41,451 --> 00:27:42,744
<font face="Serif" size="18">Same place I am every morning:</font>
同我每日朝早一樣：

603
00:27:42,827 --> 00:27:44,704
<font face="Serif" size="18">at Nico's on the corner having coffee.</font>
喺街角嗰間Nico's飲咖啡。

604
00:27:44,788 --> 00:27:45,914
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
幾點鐘？

605
00:27:45,997 --> 00:27:47,248
<font face="Serif" size="18">5:00. And you can ask him</font>
五點。你唔信我嘅話

606
00:27:47,332 --> 00:27:48,416
<font face="Serif" size="18">if you don't believe me.</font>
可以問佢。

607
00:27:48,500 --> 00:27:49,959
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會嘅。

608
00:27:50,668 --> 00:27:52,087
<font face="Serif" size="18">Mind if we</font>
介唔介意我哋

609
00:27:52,170 --> 00:27:53,254
<font face="Serif" size="18">look around?</font>
周圍睇下？

610
00:27:53,338 --> 00:27:54,964
<font face="Serif" size="18">Without a warrant?</font>
冇搜查令？

611
00:27:55,048 --> 00:27:56,758
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.</font>
係，我介意。

612
00:27:56,841 --> 00:27:58,593
<font face="Serif" size="18">Well, if we come back with a warrant,</font>
咁如果我哋拎搜查令返嚟，

613
00:27:58,676 --> 00:28:00,428
<font face="Serif" size="18">we're gonna go through every single part</font>
就會將呢度每一部分

614
00:28:00,512 --> 00:28:01,638
<font face="Serif" size="18">in this place, and for every</font>
都搜晒，到時每一架

615
00:28:01,721 --> 00:28:03,598
<font face="Serif" size="18">missing or unmatched VIN we find,</font>
唔見咗或者配唔到VIN嘅車，

616
00:28:03,681 --> 00:28:05,266
<font face="Serif" size="18">you'll be doing another three months.</font>
你就會加監三個月。

617
00:28:05,350 --> 00:28:06,601
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
睇嚟

618
00:28:06,684 --> 00:28:07,894
<font face="Serif" size="18">that could add up pretty fast.</font>
好快就會加埋好多個月。

619
00:28:07,977 --> 00:28:10,480
<font face="Serif" size="18">Knock yourselves out.</font>
隨便你哋啦。

620
00:28:14,192 --> 00:28:16,194
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

621
00:28:43,972 --> 00:28:46,683
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

622
00:29:10,582 --> 00:29:12,500
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo.</font>
喂，Jo。

623
00:29:12,584 --> 00:29:14,377
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

624
00:29:21,593 --> 00:29:23,219
<font face="Serif" size="18">Perfect view.</font>
景觀一流。

625
00:29:24,429 --> 00:29:28,516
<font face="Serif" size="18">So what? You think I've been spying on the pizza boy?</font>
咁又點？你覺得我成日偷睇個薄餅仔？

626
00:29:28,600 --> 00:29:30,518
<font face="Serif" size="18">Looks like somebody has.</font>
似乎有人係咁做。

627
00:29:30,602 --> 00:29:32,520
<font face="Serif" size="18">Those are Felipe's.</font>
嗰啲係Felipe嘅。

628
00:29:32,604 --> 00:29:34,189
<font face="Serif" size="18">Who's Felipe?</font>
Felipe係邊個？

629
00:29:34,272 --> 00:29:35,523
<font face="Serif" size="18">He works here.</font>
佢喺度做嘢。

630
00:29:35,607 --> 00:29:36,483
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
佢喺邊？

631
00:29:36,566 --> 00:29:38,026
<font face="Serif" size="18">Taking a "me" day.</font>
攞咗日假。

632
00:29:38,109 --> 00:29:40,069
<font face="Serif" size="18">He can weld like a son of a bitch.</font>
佢焊工好叻。

633
00:29:40,153 --> 00:29:42,530
<font face="Serif" size="18">If he could speak English and learn to show up for work,</font>
如果佢識講英文同埋準時返工，

634
00:29:42,614 --> 00:29:43,698
<font face="Serif" size="18">he'd be a rock star.</font>
佢會好犀利。

635
00:29:43,781 --> 00:29:45,992
<font face="Serif" size="18">All right. Felipe have a last name?</font>
好。Felipe姓乜？

636
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">Felipe Zacharias is in the wind.</font>
Felipe Zacharias走咗佬。

637
00:29:55,585 --> 00:29:57,378
<font face="Serif" size="18">Chop shop guy's alibi checked out,</font>
拆車場嗰條友嘅不在場證明查過冇問題，

638
00:29:57,462 --> 00:29:59,214
<font face="Serif" size="18">so I'm liking Felipe for this.</font>
所以我覺得Felipe好大嫌疑。

639
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
<font face="Serif" size="18">You think he's our welder?</font>
你覺得佢就係我哋搵緊嘅焊工？

640
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
<font face="Serif" size="18">Yeah, and Martell's accomplice.</font>
係，仲係Martell嘅同黨。

641
00:30:01,633 --> 00:30:04,052
<font face="Serif" size="18">Unfortunately Felipe's not in the system, any system.</font>
唔好彩Felipe喺任何系統都冇紀錄。

642
00:30:04,135 --> 00:30:05,386
<font face="Serif" size="18">Probably illegal.</font>
好大機會係非法移民。

643
00:30:05,470 --> 00:30:06,513
<font face="Serif" size="18">Which explains</font>
咁就解釋到

644
00:30:06,596 --> 00:30:09,182
<font face="Serif" size="18">why the DNA from the cigarette butts I ran through CODIS</font>
點解我喺CODIS查啲煙頭DNA

645
00:30:09,265 --> 00:30:12,477
<font face="Serif" size="18">didn't get a hit. Ah, neither did the blood on Martell's floor,</font>
都搵唔到匹配。Martell屋企啲血都係，

646
00:30:12,560 --> 00:30:14,062
<font face="Serif" size="18">so I'm guessing that could be Felipe's, too.</font>
所以我估可能都係Felipe嘅。

647
00:30:14,145 --> 00:30:16,606
<font face="Serif" size="18">Good guess because I ran the blood and the DNA</font>
好彩我將啲血同DNA

648
00:30:16,689 --> 00:30:17,982
<font face="Serif" size="18">against each other and got a match.</font>
互相對比，結果匹配。

649
00:30:18,066 --> 00:30:20,652
<font face="Serif" size="18">(phone chimes) Sounds like Felipe and Martell had a falling out.</font>
（電話鈴聲）似乎Felipe同Martell鬧翻了。

650
00:30:21,653 --> 00:30:23,780
<font face="Serif" size="18">And Felipe lost.</font>
而Felipe輸咗。

651
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
<font face="Serif" size="18">Got it. Thank you.</font>
收到。唔該。

652
00:30:49,222 --> 00:30:51,140
<font face="Serif" size="18">Ticket-taker says this bin was emptied yesterday</font>
收飛員話呢個垃圾桶係噚日

653
00:30:51,224 --> 00:30:52,267
<font face="Serif" size="18">sometime around noon.</font>
大約中午倒咗。

654
00:30:52,350 --> 00:30:55,937
<font face="Serif" size="18">So that means Felipe was dumped sometime after that.</font>
即係Felipe之後先俾人掉喺度。

655
00:30:56,020 --> 00:30:56,980
<font face="Serif" size="18">Makes sense. Body temp is ambient.</font>
合理。體溫同環境溫度一樣。

656
00:30:57,063 --> 00:30:58,606
<font face="Serif" size="18">That puts time of death between 24</font>
即係死亡時間係24

657
00:30:58,690 --> 00:31:00,108
<font face="Serif" size="18">and 36 hours ago.</font>
到36個鐘頭前。

658
00:31:00,191 --> 00:31:02,277
<font face="Serif" size="18">We got two stab wounds.</font>
有兩個刀傷。

659
00:31:02,360 --> 00:31:05,697
<font face="Serif" size="18">Deep. Explains all the blood at Martell's SRO.</font>
好深。解釋到點解Martell間房咁多血。

660
00:31:10,034 --> 00:31:11,953
<font face="Serif" size="18">Also...</font>
仲有...

661
00:31:12,036 --> 00:31:15,123
<font face="Serif" size="18">couple of defensive wounds there...</font>
呢度有幾處防衛性傷口...

662
00:31:15,206 --> 00:31:18,668
<font face="Serif" size="18">and here.</font>
同呢度。

663
00:31:18,751 --> 00:31:21,087
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. What's that?</font>
喂喂喂，呢個係乜？

664
00:31:21,170 --> 00:31:22,130
<font face="Serif" size="18">What?</font>
乜嘢？

665
00:31:22,213 --> 00:31:23,298
<font face="Serif" size="18">On his shirt.</font>
佢件衫上面。

666
00:31:25,883 --> 00:31:27,093
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

667
00:31:34,058 --> 00:31:36,019
<font face="Serif" size="18">A matchbook.</font>
一個火柴盒。

668
00:31:36,102 --> 00:31:37,604
<font face="Serif" size="18">So if the Dumpster</font>
如果個垃圾桶

669
00:31:37,687 --> 00:31:40,148
<font face="Serif" size="18">was empty except for the body,</font>
除咗屍體之外係空嘅，

670
00:31:40,231 --> 00:31:42,275
<font face="Serif" size="18">this belongs to either Felipe...</font>
呢個屬於Felipe...

671
00:31:46,404 --> 00:31:48,072
<font face="Serif" size="18">Or Martell.</font>
或者Martell。

672
00:31:57,498 --> 00:32:00,001
<font face="Serif" size="18">(rock music playing, pool cue strikes ball)</font>
（搖滾音樂聲，桌球棍擊球聲）

673
00:32:00,084 --> 00:32:01,252
<font face="Serif" size="18">Thanks. Yeah, yeah, yeah.</font>
多謝。係啦係啦。

674
00:32:03,254 --> 00:32:06,007
<font face="Serif" size="18">I'm really starting to feel like we're wasting our time.</font>
我真係開始覺得我哋嘥時間。

675
00:32:06,090 --> 00:32:07,800
<font face="Serif" size="18">The bartender said that Martell's been here</font>
個酒保話Martell差唔多

676
00:32:07,884 --> 00:32:09,135
<font face="Serif" size="18">almost every day.</font>
每日都嚟呢度。

677
00:32:09,218 --> 00:32:10,595
<font face="Serif" size="18">Bartender's a drunk-- he sees a lot of things</font>
個酒保係醉鬼——佢差唔多每日

678
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
<font face="Serif" size="18">in here almost every day.</font>
都見到好多嘢。

679
00:32:11,638 --> 00:32:13,139
<font face="Serif" size="18">It  has  been a few hours.</font>
都過咗幾個鐘頭啦。

680
00:32:13,222 --> 00:32:14,390
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

681
00:32:14,474 --> 00:32:16,517
<font face="Serif" size="18">And don't say I never take you anywhere nice.</font>
唔好話我從來唔帶你去好地方。

682
00:32:16,601 --> 00:32:17,894
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

683
00:32:22,273 --> 00:32:24,025
<font face="Serif" size="18">♪ Lock and load ♪</font>
♪ 上膛 ♪

684
00:32:24,108 --> 00:32:25,193
<font face="Serif" size="18">♪  Lock and load  ♪</font>
♪ 上膛 ♪

685
00:32:25,276 --> 00:32:27,028
<font face="Serif" size="18">♪ Lock and load ♪</font>
♪ 上膛 ♪

686
00:32:27,111 --> 00:32:29,197
<font face="Serif" size="18">♪  Lock and load...  ♪</font>
♪ 上膛... ♪

687
00:32:29,280 --> 00:32:30,573
<font face="Serif" size="18">Reno Martell.</font>
Reno Martell。

688
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
<font face="Serif" size="18">Police.</font>
警察。

689
00:32:42,585 --> 00:32:44,253
<font face="Serif" size="18">All right! Drop it!</font>
喂！放低！

690
00:32:45,838 --> 00:32:47,382
<font face="Serif" size="18">Cheese?</font>
芝士？

691
00:32:47,465 --> 00:32:50,218
<font face="Serif" size="18">You murdered two guys over some cheese?</font>
你為咗啲芝士殺咗兩個人？

692
00:32:50,301 --> 00:32:52,095
<font face="Serif" size="18">I'm thinking you better come up with a better story,</font>
我諗你最好諗個好啲嘅故仔，

693
00:32:52,178 --> 00:32:53,471
<font face="Serif" size="18">because when you're doing consecutive life,</font>
因為當你坐緊連續終身監禁嗰陣，

694
00:32:53,554 --> 00:32:54,972
<font face="Serif" size="18">you don't want anyone to know</font>
你唔想俾人知

695
00:32:55,056 --> 00:32:57,475
<font face="Serif" size="18">it was over a bunch of mozzarella. Hey...</font>
係為咗幾舊水牛芝士。喂...

696
00:32:57,558 --> 00:32:59,018
<font face="Serif" size="18">hey, listen to me.</font>
喂，聽我講。

697
00:32:59,102 --> 00:33:01,312
<font face="Serif" size="18">I didn't murder anyone, all right?</font>
我冇殺任何人，好冇？

698
00:33:01,396 --> 00:33:03,523
<font face="Serif" size="18">This was all Felipe. It was his idea.</font>
全部都係Felipe做嘅。係佢嘅主意。

699
00:33:03,606 --> 00:33:05,942
<font face="Serif" size="18">He stole the car. He capped the guy.</font>
佢偷車。佢開槍打死咗條友。

700
00:33:06,025 --> 00:33:07,944
<font face="Serif" size="18">He attacked me with a knife.</font>
佢用刀襲擊我。

701
00:33:08,027 --> 00:33:11,447
<font face="Serif" size="18">The only thing I'm guilty of is listening to a moron.</font>
我唯一有罪嘅就係聽咗個白痴講嘢。

702
00:33:11,531 --> 00:33:14,492
<font face="Serif" size="18">Well, you ran like you were guilty of a lot more than that.</font>
但你走佬嘅樣似係做咗更多嘢。

703
00:33:14,575 --> 00:33:16,285
<font face="Serif" size="18">I don't trust cops.</font>
我唔信警察。

704
00:33:16,369 --> 00:33:17,578
<font face="Serif" size="18">LOVATO: It sounds to me like</font>
LOVATO：我聽落覺得

705
00:33:17,662 --> 00:33:18,955
<font face="Serif" size="18">maybe you were just having a bad day</font>
你可能只係過咗個倒楣嘅一日，

706
00:33:19,038 --> 00:33:19,956
<font face="Serif" size="18">where everything goes wrong.</font>
乜都唔順。

707
00:33:20,039 --> 00:33:21,457
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

708
00:33:21,541 --> 00:33:23,251
<font face="Serif" size="18">So why don't you walk us through it?</font>
咁不如你由頭講一次？

709
00:33:23,334 --> 00:33:24,836
<font face="Serif" size="18">Starting with how you knew Felipe.</font>
由你點識Felipe開始。

710
00:33:26,003 --> 00:33:28,715
<font face="Serif" size="18">I sold him a car.</font>
我賣咗架車俾佢。

711
00:33:28,798 --> 00:33:30,258
<font face="Serif" size="18">I'm, like, a car dealer, you know?</font>
我係，好似，車行老闆，你明唔明？

712
00:33:30,341 --> 00:33:33,386
<font face="Serif" size="18">Wow. One car deal and you guys are thick as thieves.</font>
嘩。一架車交易就令你哋好到似賊兄弟。

713
00:33:33,469 --> 00:33:34,595
<font face="Serif" size="18">Eh, he was new to the States,</font>
佢啱啱嚟美國，

714
00:33:34,679 --> 00:33:36,764
<font face="Serif" size="18">he didn't know a lot of people.</font>
唔係好識人。

715
00:33:36,848 --> 00:33:40,351
<font face="Serif" size="18">Ah. You're, like, a... one-man Ellis Island?</font>
啊。你係，好似...一個人版嘅埃利斯島？

716
00:33:40,435 --> 00:33:42,145
<font face="Serif" size="18">You must've made an impression on him,</font>
你一定俾佢留低咗好深印象，

717
00:33:42,228 --> 00:33:44,021
<font face="Serif" size="18">because as soon as he came across an opportunity,</font>
因為佢一遇到機會，

718
00:33:44,105 --> 00:33:45,606
<font face="Serif" size="18">you were the one he called. Yeah.</font>
就打俾你。係。

719
00:33:45,690 --> 00:33:47,859
<font face="Serif" size="18">He said he'd been watching this pizza guy next-door.</font>
佢話佢成日睇住隔籬個薄餅佬。

720
00:33:47,942 --> 00:33:49,110
<font face="Serif" size="18">Paul Tortucci.</font>
Paul Tortucci。

721
00:33:49,193 --> 00:33:51,112
<font face="Serif" size="18">Yeah. He said he saw him</font>
係。佢話見到佢

722
00:33:51,195 --> 00:33:53,573
<font face="Serif" size="18">loading something into his van late at night.</font>
夜晚搬啲嘢上貨Van。

723
00:33:57,869 --> 00:34:01,956
<font face="Serif" size="18">Then a couple weeks later, he sees the very same thing again.</font>
幾個星期之後，又見到同一樣嘢。

724
00:34:02,039 --> 00:34:04,250
<font face="Serif" size="18">It's, like, a regular thing.</font>
好似成日都係咁。

725
00:34:04,333 --> 00:34:06,961
<font face="Serif" size="18">Only this time he sees a bit more.</font>
但今次佢見到多少少。

726
00:34:07,044 --> 00:34:10,757
<font face="Serif" size="18">He sees these big white bricks, and he's hiding them</font>
見到啲白色大磚，佢將佢哋收埋

727
00:34:10,840 --> 00:34:15,094
<font face="Serif" size="18">in this trapdoor he's got in the floor of his van.</font>
喺貨Van地板嘅暗格度。

728
00:34:15,178 --> 00:34:16,971
<font face="Serif" size="18">So you figured it was cocaine.</font>
所以你哋估係可卡因。

729
00:34:17,054 --> 00:34:19,306
<font face="Serif" size="18">That's what Felipe said it was-- a ton of it.</font>
Felipe都係咁講——好多好多。

730
00:34:19,389 --> 00:34:21,768
<font face="Serif" size="18">A friggin' fortune.</font>
發達啦。

731
00:34:21,851 --> 00:34:23,936
<font face="Serif" size="18">So anyway, Felipe picks me up</font>
總之，Felipe接我

732
00:34:24,020 --> 00:34:25,980
<font face="Serif" size="18">in this sweet ride he's just boosted.</font>
上咗架佢啱啱偷返嚟嘅靚車。

733
00:34:26,063 --> 00:34:27,607
<font face="Serif" size="18">Hang on a sec.</font>
等等。

734
00:34:27,690 --> 00:34:29,025
<font face="Serif" size="18">Felipe was driving?</font>
Felipe揸車？

735
00:34:29,108 --> 00:34:30,318
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

736
00:34:30,400 --> 00:34:32,527
<font face="Serif" size="18">There was a steering wheel in front of him.</font>
佢面前有個軚盤。

737
00:34:32,612 --> 00:34:33,946
<font face="Serif" size="18">So yeah, I'm sure.</font>
所以我肯定。

738
00:34:34,030 --> 00:34:35,322
<font face="Serif" size="18">LOVATO: So, you waited at the pizzeria</font>
LOVATO：所以你哋喺薄餅店等

739
00:34:35,406 --> 00:34:37,699
<font face="Serif" size="18">for your guy to drive away, and then you follow?</font>
條友開車走，然後跟蹤？

740
00:34:37,784 --> 00:34:39,786
<font face="Serif" size="18">We waited till we found a nice, quiet street.</font>
我哋等到搵到條靜啲嘅街。

741
00:34:39,869 --> 00:34:41,536
<font face="Serif" size="18">FLACK: Then you cut him off. It was just a fender bender.</font>
FLACK：然後你攔住佢。只係輕微碰撞。

742
00:34:41,621 --> 00:34:43,331
<font face="Serif" size="18">We just wanted to stop the guy.</font>
我哋只係想截停佢。

743
00:34:43,414 --> 00:34:44,456
<font face="Serif" size="18">Then all hell breaks loose.</font>
然後就大件事。

744
00:34:44,540 --> 00:34:46,793
<font face="Serif" size="18">Right away, Felipe jumps out of the car</font>
即刻，Felipe跳出車

745
00:34:46,876 --> 00:34:48,418
<font face="Serif" size="18">and rushes the van.</font>
衝向貨Van。

746
00:34:48,503 --> 00:34:49,670
<font face="Serif" size="18">Then out of nowhere,</font>
然後突然之間，

747
00:34:49,754 --> 00:34:51,505
<font face="Serif" size="18">he pulls out a gun.</font>
佢拎咗支槍出嚟。

748
00:34:51,589 --> 00:34:53,174
<font face="Serif" size="18">I didn't even know he was carrying.</font>
我唔知佢有帶槍。

749
00:34:53,257 --> 00:34:55,176
<font face="Serif" size="18">That wasn't part of the plan? Hell, no.</font>
呢個唔係計劃一部分？梗係唔係。

750
00:34:55,259 --> 00:34:58,012
<font face="Serif" size="18">(wry chuckle) I wasn't worried about the guy rattin' us.</font>
（苦笑）我唔擔心條友會出賣我哋。

751
00:34:58,096 --> 00:35:00,389
<font face="Serif" size="18">He was running coke! But Felipe,</font>
佢運緊可卡因！但Felipe，

752
00:35:00,473 --> 00:35:02,642
<font face="Serif" size="18">he was on his own planet.</font>
佢完全唔同頻道。

753
00:35:02,725 --> 00:35:05,103
<font face="Serif" size="18">He puts two in the guy's chest, just like that.</font>
佢就咁開咗兩槍打中佢心口。

754
00:35:05,186 --> 00:35:07,230
<font face="Serif" size="18">So, Felipe dragged Tortucci out of the van</font>
然後Felipe將Tortucci拖出貨Van

755
00:35:07,313 --> 00:35:09,816
<font face="Serif" size="18">and tagged him right in the middle of the street.</font>
就咁掉喺馬路中間。

756
00:35:09,899 --> 00:35:11,234
<font face="Serif" size="18">Swear to God.</font>
我發誓。

757
00:35:11,317 --> 00:35:12,318
<font face="Serif" size="18">We got the hell out of there.</font>
我哋即刻走人。

758
00:35:12,401 --> 00:35:15,238
<font face="Serif" size="18">We drove back to Felipe's car, we unload the van,</font>
我哋揸返去Felipe架車度，搬晒貨Van啲嘢，

759
00:35:15,321 --> 00:35:17,698
<font face="Serif" size="18">and then we head to my place. You thought</font>
然後返我屋企。你以為

760
00:35:17,782 --> 00:35:19,826
<font face="Serif" size="18">you hit the mother lode. Hell, yeah.</font>
發咗達。梗係啦。

761
00:35:19,909 --> 00:35:23,704
<font face="Serif" size="18">I'm thinking Felipe's a friggin' genius.</font>
我仲諗Felipe係天才。

762
00:35:23,788 --> 00:35:26,207
<font face="Serif" size="18">So was he. He keeps saying,</font>
佢都係。佢不停話，

763
00:35:26,290 --> 00:35:28,626
<font face="Serif" size="18">"I told you so, I told you so,"</font>
"我話咗俾你聽㗎啦，我話咗俾你聽㗎啦，"

764
00:35:28,709 --> 00:35:31,087
<font face="Serif" size="18">over and over again, like a crazy man.</font>
不停咁講，好似癲咗咁。

765
00:35:31,170 --> 00:35:32,296
<font face="Serif" size="18">Then you cut it open.</font>
然後你切開佢。

766
00:35:32,380 --> 00:35:34,507
<font face="Serif" size="18">He...  cut it open.</font>
佢...切開佢。

767
00:35:34,590 --> 00:35:37,718
<font face="Serif" size="18">It was his score, it's his honors.</font>
係佢嘅功勞，佢嘅榮耀。

768
00:35:37,802 --> 00:35:39,303
<font face="Serif" size="18">What's the trouble?</font>
有咩問題？

769
00:35:43,558 --> 00:35:44,892
<font face="Serif" size="18">(loud grunt)</font>
（大聲咕噥）

770
00:35:44,976 --> 00:35:46,269
<font face="Serif" size="18">FLACK: You must've been pretty pissed</font>
FLACK：你見到裏面係乜嗰陣

771
00:35:46,352 --> 00:35:47,603
<font face="Serif" size="18">when you saw what was inside.</font>
一定好嬲。

772
00:35:47,687 --> 00:35:50,690
<font face="Serif" size="18">I didn't have time to get pissed.</font>
我冇時間嬲。

773
00:35:50,773 --> 00:35:53,776
<font face="Serif" size="18">(wry chuckle) Felipe went nuts.</font>
（苦笑）Felipe癲咗。

774
00:35:53,860 --> 00:35:56,362
<font face="Serif" size="18">He was just so... wired.</font>
佢好...繃緊。

775
00:35:56,445 --> 00:35:57,697
<font face="Serif" size="18">You know?</font>
你明唔明？

776
00:35:57,780 --> 00:36:01,868
<font face="Serif" size="18">A-And then when he saw that it was... cheese...</font>
然...然後佢見到係...芝士...

777
00:36:01,951 --> 00:36:05,788
<font face="Serif" size="18">that he just murdered a guy for friggin'  cheese...</font>
佢為咗芝士殺咗個人...

778
00:36:05,872 --> 00:36:07,874
<font face="Serif" size="18">he lost it.</font>
佢失控咗。

779
00:36:07,957 --> 00:36:09,083
<font face="Serif" size="18">FLACK: So he turned on you?</font>
FLACK：所以佢掉轉頭對付你？

780
00:36:09,166 --> 00:36:13,713
<font face="Serif" size="18">MARTELL: He would've turned on his own mother.</font>
MARTELL：佢連自己阿媽都會對付。

781
00:36:13,796 --> 00:36:16,674
<font face="Serif" size="18">It was totally self-defense.</font>
完全係自衛。

782
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
<font face="Serif" size="18">It was just like she said.</font>
同佢講嘅一樣。

783
00:36:21,679 --> 00:36:23,723
<font face="Serif" size="18">Just one of those days.</font>
只係其中一日。

784
00:36:27,184 --> 00:36:29,145
<font face="Serif" size="18">You know, I think I believe him.</font>
你知唔知，我覺得我信佢。

785
00:36:29,228 --> 00:36:31,898
<font face="Serif" size="18">Oh, like you've never had one of those days?</font>
哦，好似你冇試過咁嘅日子？

786
00:36:31,981 --> 00:36:34,650
<font face="Serif" size="18">So his ended in murder-- you gonna hold it against him?</font>
佢最後搞到殺人——你會怪佢？

787
00:36:34,734 --> 00:36:38,362
<font face="Serif" size="18">(chuckles) We'll try and keep an open mind.</font>
（笑）我哋盡量保持開放態度。

788
00:36:40,865 --> 00:36:42,783
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

789
00:36:42,867 --> 00:36:44,452
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關）

790
00:36:47,914 --> 00:36:49,832
<font face="Serif" size="18">Who are you guys?</font>
你哋係邊個？

791
00:36:49,916 --> 00:36:52,919
<font face="Serif" size="18">We're the guys you're gonna tell the truth to.</font>
我哋係你會講真話嘅人。

792
00:36:53,878 --> 00:36:56,589
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, I just told the whole story</font>
哦，唔係掛，我啱啱先同頭先嗰兩個

793
00:36:56,672 --> 00:36:58,591
<font face="Serif" size="18">to the other two... Let's start</font>
講晒成個故仔...我哋由

794
00:36:58,674 --> 00:36:59,967
<font face="Serif" size="18">with the stolen car.</font>
架偷車開始講。

795
00:37:00,051 --> 00:37:01,928
<font face="Serif" size="18">When we found it, the driver's seat</font>
我哋搵到架車嗰陣，司機位

796
00:37:02,011 --> 00:37:03,804
<font face="Serif" size="18">was pushed all the way back.</font>
推到最後。

797
00:37:03,888 --> 00:37:06,641
<font face="Serif" size="18">Now, if Felipe was driving, that would be very strange</font>
如果Felipe揸車，咁就好奇怪，

798
00:37:06,724 --> 00:37:08,309
<font face="Serif" size="18">because he's only five seven.</font>
因為佢得五呎七。

799
00:37:08,392 --> 00:37:09,602
<font face="Serif" size="18">You know what's even stranger?</font>
你知唔知仲奇怪？

800
00:37:09,685 --> 00:37:12,939
<font face="Serif" size="18">When Felipe hot-wired the car, he left  your  blood</font>
當Felipe偷車嗰陣，佢留低咗你嘅血

801
00:37:13,022 --> 00:37:14,649
<font face="Serif" size="18">on the ignition wire.</font>
點火線上。

802
00:37:16,067 --> 00:37:18,611
<font face="Serif" size="18">Like she said, we're the guys.</font>
佢話齋，我哋就係搞事嗰班人。

803
00:37:22,073 --> 00:37:24,158
<font face="Serif" size="18">So maybe I boosted the car.</font>
可能架車係我偷嘅。

804
00:37:24,241 --> 00:37:25,826
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

805
00:37:25,910 --> 00:37:28,162
<font face="Serif" size="18">And yeah, I was driving; big deal.</font>
係呀，我揸車，咁又點？

806
00:37:28,245 --> 00:37:29,830
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

807
00:37:29,914 --> 00:37:32,333
<font face="Serif" size="18">I can be real with you guys. Good.</font>
我可以同你哋講真話，好。

808
00:37:32,416 --> 00:37:34,961
<font face="Serif" size="18">Good, 'cause there's more-- we found gunshot residue</font>
好，因為仲有嘢——我哋喺車門外面搵到火藥殘留。

809
00:37:35,044 --> 00:37:37,004
<font face="Serif" size="18">on the outside of the door of the car.</font>
司機位嗰邊門——你知唔知，即係有軚盤嗰邊？

810
00:37:37,088 --> 00:37:39,131
<font face="Serif" size="18">The driver's-side door-- you know, the one</font>
司機位嗰邊門——你知唔知，即係有軚盤嗰邊？

811
00:37:39,215 --> 00:37:40,132
<font face="Serif" size="18">with the steering wheel?</font>
有軚盤嗰邊？

812
00:37:40,216 --> 00:37:42,176
<font face="Serif" size="18">Look, th-this is all messed up.</font>
喂，呢件事亂晒龍。

813
00:37:42,259 --> 00:37:43,302
<font face="Serif" size="18">There were witnesses</font>
有證人話

814
00:37:43,386 --> 00:37:45,805
<font face="Serif" size="18">who said that  nobody jumped out of the car</font>
冇人即刻跳出車。

815
00:37:45,888 --> 00:37:46,806
<font face="Serif" size="18">(snaps fingers) right away.</font>
（彈手指）即刻。

816
00:37:46,889 --> 00:37:47,723
<font face="Serif" size="18">I don't know. I don't know.</font>
我唔知，我唔知。

817
00:37:47,807 --> 00:37:50,893
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Then let me clarify it for you.</font>
TAYLOR：等我幫你講清楚。

818
00:37:50,977 --> 00:37:52,436
<font face="Serif" size="18">You forced the crash.</font>
你係故意撞車嘅。

819
00:37:52,520 --> 00:37:55,189
<font face="Serif" size="18">Paul gets out, comes over to your car.</font>
Paul落車，行過去你架車度。

820
00:37:55,272 --> 00:37:57,024
<font face="Serif" size="18">Maybe he wants to know what happened.</font>
可能佢想知發生咩事。

821
00:37:57,108 --> 00:37:58,734
<font face="Serif" size="18">Maybe he just wants to see</font>
可能佢只係想睇下

822
00:37:58,818 --> 00:37:59,735
<font face="Serif" size="18">if you're okay.</font>
你有冇事。

823
00:37:59,819 --> 00:38:01,862
<font face="Serif" size="18">You open the window and shoot him, point-blank.</font>
你開窗，近距離射佢。

824
00:38:01,946 --> 00:38:04,281
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

825
00:38:04,365 --> 00:38:06,993
<font face="Serif" size="18">I didn't want to shoot the guy.</font>
我唔想射佢㗎。

826
00:38:07,076 --> 00:38:08,202
<font face="Serif" size="18">The idiot</font>
個傻佬

827
00:38:08,286 --> 00:38:10,538
<font face="Serif" size="18">grabbed for my gun.</font>
搶我支槍。

828
00:38:10,621 --> 00:38:11,706
<font face="Serif" size="18">We fought and, you know,</font>
我哋糾纏，然後，你知啦，

829
00:38:11,789 --> 00:38:13,541
<font face="Serif" size="18">(gunshot, grunting) it went off.</font>
（槍聲，呻吟）就走火。

830
00:38:13,624 --> 00:38:15,042
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: So it was self-defense?</font>
DANVILLE：咁係自衛？

831
00:38:15,126 --> 00:38:16,836
<font face="Serif" size="18">Yeah. I swear.</font>
係，我發誓。

832
00:38:16,919 --> 00:38:17,878
<font face="Serif" size="18">Just like Felipe.</font>
同Felipe一樣。

833
00:38:17,962 --> 00:38:19,088
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
完全正確。

834
00:38:19,171 --> 00:38:21,048
<font face="Serif" size="18">You have very thin walls in your place.</font>
你間屋牆壁好薄。

835
00:38:21,132 --> 00:38:22,633
<font face="Serif" size="18">Neighbors said they heard yelling.</font>
鄰居話聽到嗌交聲。

836
00:38:22,717 --> 00:38:25,678
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, like I told him, Felipe, h-he went crazy.</font>
係呀係呀，我同佢講過，Felipe，佢癲咗。

837
00:38:25,761 --> 00:38:28,889
<font face="Serif" size="18">Except the person yelling was speaking English.</font>
但嗌交嗰個人係講英文㗎。

838
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
<font face="Serif" size="18">And Felipe's English wasn't very good, was it?</font>
而Felipe嘅英文唔係咁好，係咪？

839
00:38:30,933 --> 00:38:32,393
<font face="Serif" size="18">We-we were both yelling.</font>
我哋兩個都有嗌。

840
00:38:32,476 --> 00:38:34,854
<font face="Serif" size="18">I mean, he-he came at me with a knife.</font>
我意思係，佢拎住把刀衝過嚟。

841
00:38:34,937 --> 00:38:37,523
<font face="Serif" size="18">Except he had defensive wounds and you don't.</font>
但佢有防禦性傷痕，你冇喎。

842
00:38:37,606 --> 00:38:40,609
<font face="Serif" size="18">(pounds table) He was freakin' moron, all right?!</font>
（拍枱）佢係個白癡嚟㗎，明唔明？！邊個會將芝士當成可卡因？！邊個？！

843
00:38:40,693 --> 00:38:43,571
<font face="Serif" size="18">Who mistakes cheese for coke?! Who?!</font>
（拍枱）佢係個白癡嚟㗎，明唔明？！邊個會將芝士當成可卡因？！邊個？！

844
00:38:43,654 --> 00:38:46,032
<font face="Serif" size="18">I just... I lost it!</font>
我只係……我忍唔住！

845
00:38:46,115 --> 00:38:48,117
<font face="Serif" size="18">After all I'd just done...</font>
我啱啱做咗咁多嘢之後……

846
00:38:56,709 --> 00:38:59,253
<font face="Serif" size="18">(chuckles) You know...</font>
（輕笑）你知啦……

847
00:38:59,336 --> 00:39:00,254
<font face="Serif" size="18">the good thing is,</font>
好嘅係，

848
00:39:00,337 --> 00:39:01,464
<font face="Serif" size="18">you won't be having</font>
你好耐都唔會再有

849
00:39:01,547 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">any more of those days for a long time.</font>
呢啲日子㗎喇。

850
00:39:11,891 --> 00:39:13,934
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

851
00:39:20,858 --> 00:39:22,777
<font face="Serif" size="18">(man singing in Italian)</font>
（男人用意大利文唱歌）

852
00:39:22,860 --> 00:39:25,362
<font face="Serif" size="18">(door bells tinkle)</font>
（門鈴聲）

853
00:39:29,533 --> 00:39:31,077
<font face="Serif" size="18">Hey, Ray.</font>
喂，Ray。

854
00:39:31,160 --> 00:39:32,620
<font face="Serif" size="18">Hey, Detective.</font>
喂，探員。

855
00:39:32,703 --> 00:39:34,955
<font face="Serif" size="18">How about that slice?</font>
想唔想食塊薄餅？

856
00:39:37,041 --> 00:39:39,210
<font face="Serif" size="18">I was thinking maybe I sell the place.</font>
我諗緊不如賣咗間舖。

857
00:39:39,293 --> 00:39:41,253
<font face="Serif" size="18">(clicks tongue)</font>
（咂舌）

858
00:39:41,337 --> 00:39:43,297
<font face="Serif" size="18">This... I don't know,</font>
呢度……我唔知，

859
00:39:43,380 --> 00:39:45,800
<font face="Serif" size="18">I don't think I'm ready to let it go yet.</font>
我諗我仲未捨得放手。

860
00:39:45,883 --> 00:39:48,427
<font face="Serif" size="18">Hard to let go of a lot of things.</font>
好多嘢都難放手。

861
00:39:48,511 --> 00:39:51,764
<font face="Serif" size="18">I keep thinking about the promise</font>
我不停諗起

862
00:39:51,847 --> 00:39:53,766
<font face="Serif" size="18">I made my brother,</font>
我應承過我大佬，

863
00:39:53,849 --> 00:39:55,935
<font face="Serif" size="18">that I would always</font>
我會永遠

864
00:39:56,018 --> 00:39:58,604
<font face="Serif" size="18">look after Paulie.</font>
照顧Paulie。

865
00:39:58,687 --> 00:40:00,606
<font face="Serif" size="18">That's on me.</font>
係我嘅責任。

866
00:40:00,689 --> 00:40:04,276
<font face="Serif" size="18">We found something in Paul's van.</font>
我哋喺Paul嘅貨車度搵到啲嘢。

867
00:40:10,658 --> 00:40:12,660
<font face="Serif" size="18">(soft crying)</font>
（輕聲哭泣）

868
00:40:14,745 --> 00:40:18,332
<font face="Serif" size="18">When this little boy came back from his parents' funeral,</font>
當呢個細路仔參加完父母嘅葬禮返嚟，

869
00:40:18,415 --> 00:40:20,793
<font face="Serif" size="18">he was confused, lost...</font>
佢好迷茫，好迷失……

870
00:40:20,876 --> 00:40:22,545
<font face="Serif" size="18">scared.</font>
好驚。

871
00:40:22,628 --> 00:40:26,465
<font face="Serif" size="18">Kid like that can go wrong in a whole lot of ways.</font>
咁樣嘅細路可以有好多方法行差踏錯。

872
00:40:28,259 --> 00:40:30,886
<font face="Serif" size="18">But instead, he turned into a hardworking,</font>
但相反，佢變成一個勤力、

873
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
<font face="Serif" size="18">devoted, caring young man,</font>
專一、有愛心嘅後生仔，

874
00:40:33,264 --> 00:40:35,349
<font face="Serif" size="18">a good man.</font>
一個好人。

875
00:40:37,434 --> 00:40:40,104
<font face="Serif" size="18">That's on you, Ray.</font>
呢個係你嘅功勞，Ray。

876
00:40:41,105 --> 00:40:42,481
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

877
00:40:43,607 --> 00:40:46,068
<font face="Serif" size="18">You never let anyone down.</font>
你從來冇令任何人失望。

878
00:40:48,279 --> 00:40:49,530
<font face="Serif" size="18">Look at him.</font>
睇下佢。

879
00:40:49,613 --> 00:40:51,490
<font face="Serif" size="18">He's covered in flour.</font>
佢成身都係麵粉。

880
00:40:51,574 --> 00:40:54,535
<font face="Serif" size="18">(laughing): Every time...</font>
（笑住）：每次……

881
00:40:54,618 --> 00:40:57,413
<font face="Serif" size="18">he'd sneeze up a storm.</font>
佢都會打乞嚏打到七彩。

882
00:40:57,496 --> 00:40:59,039
<font face="Serif" size="18">(sighs): Oh...</font>
（嘆氣）：唉……

883
00:40:59,123 --> 00:41:01,834
<font face="Serif" size="18">We'd always have to start over. For every...</font>
我哋成日都要由頭做過。每……

884
00:41:01,917 --> 00:41:05,588
<font face="Serif" size="18">every one piece he made, I... I'd throw away four.</font>
佢整到一塊，我……我就掉咗四塊。

885
00:41:07,131 --> 00:41:09,008
<font face="Serif" size="18">(soft groan)</font>
（輕聲呻吟）

886
00:41:09,091 --> 00:41:11,218
<font face="Serif" size="18">Thank you, Detective.</font>
多謝你，探員。

887
00:41:11,302 --> 00:41:12,845
<font face="Serif" size="18">(Italian song continues)</font>
（意大利歌繼續）

888
00:41:12,928 --> 00:41:14,597
<font face="Serif" size="18">(choked up): Thank you.</font>
（哽咽）：多謝。
